Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
XYZ testületi véleményén alapuló
English translation:
based on the joint opinion of XYZ
Added to glossary by
Katalin Horváth McClure
Nov 14, 2018 09:37
5 yrs ago
2 viewers *
Hungarian term
a következő, testületi véleményen alapuló szakhatósági állásfoglalást hozta
Hungarian to English
Law/Patents
Law (general)
szakhatóság állásfoglalás
Engedély kiadására vonatkozó szakhatósági állásfoglalás szövegrészlete. A "testületi véleményen alapuló" kifejezésre szeretnélk találni egy helyes angol fordítást.
Proposed translations
(English)
Change log
Nov 20, 2018 03:11: Katalin Horváth McClure Created KOG entry
Proposed translations
19 hrs
Hungarian term (edited):
XYZ testületi véleményén alapuló
Selected
based on the joint opinion of XYZ
Az Egészségügyi Tudományos Tanács Klinikai Framakológia Etikai Bizottsága (KFEB) (angolul: Ethics Committee for Clinical Pharmacology - ECCP) szokott az OGYÉI számára szakhatósági állásfoglalást adni, amikor klinikai vizsgálatra kér valaki engedélyt. Mint minden, az eljárással kapcsolatos dokumentumnak, a KFEB állásfoglalásának a szövege sablonra készül, és a bevezető (jó féloldalas) bekezdés végén szokott szerepelni a következő mondat, ebben a formában:
" ... 11111-1/9999 számon iktatott szakhatósági állásfoglalás kialakítása érdekében megküldött megkeresésben foglaltakkal kapcsolatban a KFEB testületi véleményén alapuló alábbi
szakhatósági állásfoglalást
adom."
Ugyanennek a résznek az angolra fordított verziója így szól:
"...and with regard to the request for an official position statement received and filed under 11111-1/9999 ...
...based on the joint opinion of KFEB, I hereby give the following
official position statement.
A dokumentumot a KFEB elnöke írja alá, ezért van egyes szám első személyben, hogy "adom".
Ezek a dokumentumok nem nyilvánosak, nem tudok linket adni, de az anyagok, amelykeből ezt másolom, hivatalosan elfogadott angol fordítások.
A kérdezett kifejezés lényege a "testületi vélemény" volt, az "joint opinion".
Ha a "szakhatósági állásfoglalás" is kérdéses esetleg, az angolul "official position statement" lesz.
A kérdésben egy kicsit eltérő szerkezetű mondatrész szerepel, miszerint:
"...a következő, testületi véleményen alapuló szakhatósági állásfoglalást hozta:"
Ez a következőképpen lenne angolul:
"...based on joint opinion, gave the following official position statement:"
Bár feltételezem hogy előtte ott van a bizottság neve, hogy: "...az XYZ a következő, testületi véleményen alapuló szakhatósági állásfoglalást hozta:"
és ebben az esetben az alábbi két megoldás lehetséges:
"...based on its joint opinion, XYZ gave the following official position statement:"
"...XYZ, based on its joint opinion, gave the following official position statement:"
Ha esetleg mégsem klinikai vizsgálat engedélyezéséről, illetve az ahhoz szükséges szakhatósági állásfoglalásról van szó, hanem valami teljesen más az anyag, akkor nem feltétlenül ez a jó megoldás.
" ... 11111-1/9999 számon iktatott szakhatósági állásfoglalás kialakítása érdekében megküldött megkeresésben foglaltakkal kapcsolatban a KFEB testületi véleményén alapuló alábbi
szakhatósági állásfoglalást
adom."
Ugyanennek a résznek az angolra fordított verziója így szól:
"...and with regard to the request for an official position statement received and filed under 11111-1/9999 ...
...based on the joint opinion of KFEB, I hereby give the following
official position statement.
A dokumentumot a KFEB elnöke írja alá, ezért van egyes szám első személyben, hogy "adom".
Ezek a dokumentumok nem nyilvánosak, nem tudok linket adni, de az anyagok, amelykeből ezt másolom, hivatalosan elfogadott angol fordítások.
A kérdezett kifejezés lényege a "testületi vélemény" volt, az "joint opinion".
Ha a "szakhatósági állásfoglalás" is kérdéses esetleg, az angolul "official position statement" lesz.
A kérdésben egy kicsit eltérő szerkezetű mondatrész szerepel, miszerint:
"...a következő, testületi véleményen alapuló szakhatósági állásfoglalást hozta:"
Ez a következőképpen lenne angolul:
"...based on joint opinion, gave the following official position statement:"
Bár feltételezem hogy előtte ott van a bizottság neve, hogy: "...az XYZ a következő, testületi véleményen alapuló szakhatósági állásfoglalást hozta:"
és ebben az esetben az alábbi két megoldás lehetséges:
"...based on its joint opinion, XYZ gave the following official position statement:"
"...XYZ, based on its joint opinion, gave the following official position statement:"
Ha esetleg mégsem klinikai vizsgálat engedélyezéséről, illetve az ahhoz szükséges szakhatósági állásfoglalásról van szó, hanem valami teljesen más az anyag, akkor nem feltétlenül ez a jó megoldás.
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
3 hrs
has brought the following professional resolution, based on the consensus of the board
this is one way of expressing the above, generally appearing in clinical trial documents
Peer comment(s):
neutral |
Erzsébet Czopyk
: Katarina, consensus means konszenzus (megállapodás) and szakhatóság is a competent authority/administrative department/administration
2 hrs
|
Yes, you are right, I meant to say opinion
|
|
disagree |
Katalin Horváth McClure
: A resolution az határozat, vagy határozati javaslat, nem állásfoglalás. Vigyázni kell, mert itt nincs szó határozatról. A szakhatósági állásfoglalás alapján hozza meg az engedélyező a határozatot. A consensus és a board sem jó, sajnos.
2 days 30 mins
|
+2
5 hrs
based on the opinion of the board
Opinion of the European Systemic Risk Board of 9 March 2018 ...
https://www.esrb.europa.eu/pub/pdf/.../esrb.opinion180309_me...
OPINION OF THE EUROPEAN SYSTEMIC RISK BOARD of 9 March 2018 regarding French notification of a stricter national measure based on Article 458 of.
Opinion of the Board (Art. 64) | European Data Protection Board
https://edpb.europa.eu/our-work-tools/our-documents/.../opin...
Opinion of the Board (Art. 64). Filters. Accountability ... Opinion 11/2018 Ireland SAs DPIA List. 03 October 2018. Opinion of the Board (Art. 64). Opinion 11/2018 ...
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-11-14 15:42:23 GMT)
--------------------------------------------------
Based on the opinion of the board, (the authority vagy aki/ami a mondatban van) brought the following resolution
https://www.esrb.europa.eu/pub/pdf/.../esrb.opinion180309_me...
OPINION OF THE EUROPEAN SYSTEMIC RISK BOARD of 9 March 2018 regarding French notification of a stricter national measure based on Article 458 of.
Opinion of the Board (Art. 64) | European Data Protection Board
https://edpb.europa.eu/our-work-tools/our-documents/.../opin...
Opinion of the Board (Art. 64). Filters. Accountability ... Opinion 11/2018 Ireland SAs DPIA List. 03 October 2018. Opinion of the Board (Art. 64). Opinion 11/2018 ...
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-11-14 15:42:23 GMT)
--------------------------------------------------
Based on the opinion of the board, (the authority vagy aki/ami a mondatban van) brought the following resolution
Peer comment(s):
agree |
Katarina Peters
41 mins
|
Thank you very much, dear Katarina!
|
|
agree |
Iosif JUHASZ
18 hrs
|
Köszönöm szépen!
|
|
neutral |
Katalin Horváth McClure
: Ha jól értem, akkor a “board” szót a testület megfelelőjeként használod, az pedig nem jó. A board az egy bizonyos testület, de nem minden testület board. Van pl. bizottság is, itt konkrétan arról van szó szerintem. A resolution az határozat, nem állásfogl
1 day 22 hrs
|
9 hrs
based on the consensus of the board the following resolution has been adopted
Fontos a testületi szó fordítása, ami itt consensus lesz. A szakhatósági szó fordítását jobb kihagyni.
Something went wrong...