Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Die klär ich mir
English translation:
she's yours/she's mine
Added to glossary by
Ramey Rieger (X)
Jan 25, 2017 10:00
7 yrs ago
1 viewer *
German term
Die klär ich mir
German to English
Other
Slang
I'm translating a study in which adolescents were interviewed, and this is a quote from one of them. I understand what it means in German, but I'm having a very difficult time finding the right phrase to capture it in English. Any ideas?
The general idea is that this boy finds a girl attractive and when he says "die klär ich mir" it means he's going to hit on her and expects to be successful. It's very slang-y and not particularly respectful. Kind of like "I'm going to get her" but that sounds creepy and dangerous, which "die klär ich mir" is not meant to be. "I'm going to get her to be my girlfriend" is too formal and implies too much commitment. "Die klär ich mir" also doesn't seem to directly imply sex.
A couple of context examples from google:
"Friend 1: Hast du die Neue gesehen? Bruder, klär sie dir!
Friend 2: Ja, Junge, sie ist krass frech, aber ich bekomm sie noch, glaub mir."
"Mich hat grad eine geile 10. klässlerin gefragt ob ich single bin die klär ich mir"
"Und geh am besten nicht mit der Intention 'Die klär ich mir jetzt', an die Sache ran, sondern versuch erstmal ein nettes Gespräch zu führen"
The general idea is that this boy finds a girl attractive and when he says "die klär ich mir" it means he's going to hit on her and expects to be successful. It's very slang-y and not particularly respectful. Kind of like "I'm going to get her" but that sounds creepy and dangerous, which "die klär ich mir" is not meant to be. "I'm going to get her to be my girlfriend" is too formal and implies too much commitment. "Die klär ich mir" also doesn't seem to directly imply sex.
A couple of context examples from google:
"Friend 1: Hast du die Neue gesehen? Bruder, klär sie dir!
Friend 2: Ja, Junge, sie ist krass frech, aber ich bekomm sie noch, glaub mir."
"Mich hat grad eine geile 10. klässlerin gefragt ob ich single bin die klär ich mir"
"Und geh am besten nicht mit der Intention 'Die klär ich mir jetzt', an die Sache ran, sondern versuch erstmal ein nettes Gespräch zu führen"
Proposed translations
(English)
3 +4 | she's yours/she's mine | Ramey Rieger (X) |
Change log
Jan 30, 2017 10:00: Ramey Rieger (X) Created KOG entry
Proposed translations
+4
11 mins
Selected
she's yours/she's mine
Seems to be the simplest rendition
Peer comment(s):
agree |
Thomas Pfann
: geilomat / Since asker seems concerned about the potential to misunderstand this as 'she's already mine', what about adding 'so'? ('She's so mine'.) Do you think that might make it clearer? Or is it just the same? / I agree! :-)
35 mins
|
reel her in//Anyone familiar with teenage abbreviated speech, would understand it as it is. The two are friends, so it's not a matter of rivalry or even ownership. The young man already SEES her as his,doesn't mean she is.
|
|
agree |
Carola Lange
: This online discussion amongst teenagers shows that there is a range of interpretations, but I would tend to lean to the more explicit - i.e. clear sexual intent http://www.gutefrage.net/frage/was-meinen-jungs-wenn-sie-sag...
5 hrs
|
Or at least sexual aspirations :-) I'm am SO glad I'm out of that!
|
|
agree |
Björn Vrooman
: Inside joke of the day: I'd better agree / before someone slaps me. Else, see discussion.
8 hrs
|
You're safe from me...
|
|
agree |
TonyTK
: I like Thomas' "she's so (italic) mine".
10 hrs
|
I do, too
|
|
neutral |
Michael Martin, MA
: The German is (teenage) slang but your solution isn’t, Ramey. More like a timeless colloquialism that anybody could use.
18 hrs
|
Which Kelly must adapt to her context-less question.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "is what I went with - it was suggested by Ramey although not as the official suggestion."
Discussion
http://www.keepcalm-o-matic.co.uk/p/roses-are-red-violets-ar...
https://www.bustle.com/articles/66613-what-does-bae-mean-and...
I'd prefer "babe." The other one seems to be arguably more affectionate (unless it's used to mock someone, see the same article above).
I wonder whatever happened to "sugar."
https://www.youtube.com/watch?v=6rgStv12dwA
https://www.youtube.com/watch?v=bvC_0foemLY
Of course, I just spent 15 minutes researching whether "bae" would be more appropriate for current slang than "babe," which made me feel old and out of touch... I think I have a friend's teenage daughter as a friend on Facebook. Maybe I'll have to ask her ;)
And don't worry about being dated, Tony, when you're 70 it'll be back in fashion.
No, we don't disagree and yes, it's probably sexual and no, it's not overtly sexist. If my husband were to try it out on me, I'd most likely ask for an explanation (before I slapped him).
The other interesting thing is how close you can keep to the original source if it involves certain areas that are somewhat prone to censoring in certain countries. Do you translate all connotations or do you omit something?
The stark difference in cultural acceptance of violence on screen is a good example. Having watched Batman 2 on the American base over here, I was horrified seeing all those little kids in the room watching Batman getting the cr*p beaten out of him. That is or at least used to be not a thing for German kids.
But I'll stop here, since this would rather be a discussion for the forum.
To be clear: Ramey and Tony seemed to confirm the view that this doesn't have anything to do with sex and I merely wanted to prove based on some examples (involving sexual innuendo) that it can.
Let's say you're in a club with your best friend and he tells you: "Check her out... Die klär ich mir before the evening is over." Frankly, he's not considering marriage in two years' time...
You said adolescents. I think it'd have been better to specify an age range. As shown below, a 15-year-old might interpret it as getting a girlfriend; a 21-year-old might see it as another kind of invitation.
The other tricky part is:
"denn ich verlasse mich doch nicht darauf, dass die Frau, die ich gut finde, sich wieder meldet [...] Wenn ich jemanden nicht verlieren will, spiele ich nicht solche kindischen Spiele, sondern lade sie zum Essen ein und mache sie mir klar"
https://www.elitepartner.de/forum/frage/wird-er-sich-jemals-...
Even if it's about a relationship, it is more about boosting your ego. Like: "She's gonna fall for me, just watch."
Macho enough, I'd say :)
I'm gonna get her
She's on my list
I'll take her on
Still, the simplest, vaguest and most accessible without context is:
she's mine
I think the implications spell trouble in any case. Since you're from Virginia, you should know about this controversy:
http://remember.org/anne_franks_diary_banned_in_vi.html
Similar to the LEO discussion, this is the first thing that came to my mind:
http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=951...
Another example, if I may post this here:
"Was bedeutet es wenn er zu anderen sagt dass er mich "klar machen " will?
...
Er will dich einfach nur flachlegen. Danach ist er weg."
http://www.gutefrage.net/frage/was-bedeutet-es-wenn-er-mich-...
There are instances of it being used as getting a girlfriend/boyfriend:
http://www.gutefrage.net/frage/wie-klaere-ich-sie-mir
This one really(!) depends on context, Kelly. And sorry, Ramey, but hey, you got a "grabbing" president now. That's how you should interpret it - as guys' talk.
It's like saying "Check her out," as franglish suggested (but that's only part of it) and deciding: "I'm gonna get that girl."
It's not about being yours or mine unless you're pretty young; it's non-committal.
And your second example proves my point. That one's just about, well, doing the nasty.
"And don't approach her like she's (already) yours, try starting out with a friendly conversation."
I think in this particular context (sorry, can't go into detail for confidentiality reasons) "I'll check her out" is a little too non-committal. I agree that it could definitely be a good translation in some cases, though.
"Dibs" would I think only work when more than one person has expressed interest in the girl and one of them is calling dibs.
To have the rights to something, to own something.
I have dibs on that girl over there!" (Source: Urban Dictionary)
My spontaneous idea: I'll get her! - but a quick check demonstrated that this is old-fashioned, too:
http://images.google.de/imgres?imgurl=http://c8.alamy.com/co...
Where are the youngsters contributing to this forum?
What about something like "I'm gonna make her mine"?
As for your suggestion "she's mine," I kind of like it - although it could also mean that the "klär-ing" has already occurred. Maybe "She's gonna be mine"?