Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
trau schau wem
English translation:
watch whom you trust
Added to glossary by
Tegan Raleigh
Apr 23, 2005 11:27
19 yrs ago
1 viewer *
German term
trau schau wem
German to English
Art/Literary
Poetry & Literature
from a poem:
Weil die Voodoo-Puppen
beim Sterben lächeln
ist Töten so einfach
trotz gründlicher Sympathie für die Helden
trau schau wem
doch nicht deinem Meister der sticht
dich hinterrücks mit Nadeln durch
um dann zu trauern nach Elternart
Weil die Voodoo-Puppen
beim Sterben lächeln
ist Töten so einfach
trotz gründlicher Sympathie für die Helden
trau schau wem
doch nicht deinem Meister der sticht
dich hinterrücks mit Nadeln durch
um dann zu trauern nach Elternart
Proposed translations
(English)
Change log
Apr 23, 2005 14:08: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Linguistics" to "Poetry & Literature"
Proposed translations
+5
34 mins
Selected
watch whom you trust
another variation
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you!"
+1
22 mins
look whom to trust
The second paragraph seems to be about trust and betrayal (by your master).
1 hr
don't look back
is far from the actual words, but close to the intention - because, still, your master will backstab you etc -
just a suggestion
just a suggestion
Peer comment(s):
neutral |
Ken Cox
: Sorry, Vito, that's not what 'don't look back' means. In the horror film context, it means 'don't look now, but there's something scary behind you', and in the sense used by Bob Dylan it means 'forget the past'.
2 hrs
|
Right... touche
|
2 hrs
watch your back
my 2 cents.
2 hrs
Be careful whom you trust
It's all about watching out, i.e. being careful.
1 day 16 hrs
einfach nur Hintergrund
"Trau, schau, wem" ist ja sehr bekannt, aber mir war seine Bedeutung abhanden gekommen, habe deshalb gegoogelt, und neben der Bedeutung "Guck dir den Menschen genau an, bevor du ihm vertraust" noch folgenden erhellenden Beitrag (sieh Web-Referenz) gefunden:
"trau, schau, wem." ist immer wieder ein schönes sprüchlein. Erstmals wohl von aesop:
"Der Löwe und die Ziege
Auf einem sehr steilen Felsen erblickte ein Löwe eine Ziege. "Komm doch", rief er ihr zu, "auf diese schöne fette Wiese herab, wo du die trefflichsten Gräser und Kräuter findest, während du dort oben darbest."
"Ich danke dir schön für dein Anerbieten", sprach die kluge Ziege, die wohl die Absicht des Löwen erkannte. "Dir liegt mehr an meinem Fleisch als an meinem Hunger. Hier oben bin ich vor dir sicher, während du mich dort unten sofort verschlingen würdest."
Trau, schau, wem? "
damals wohl: "Fide, sed cui, vide?"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 16 hrs 50 mins (2005-04-25 04:17:15 GMT)
--------------------------------------------------
Das mit der Fabel kommt noch in einigen anderen Googles vor.
Es ist m.E. unmöglich den deutschen gedrängten Spruch direkt ins Englische zu übertragen, weil er ja eigentlich meint:
Traust du jemandem, dann schau, wem (du traust)
Mein Vorschlag denn also doch, und bitte um Korrektur, wenn es für das englische Ohr zu schmerzhaft ist... :-))
\"You trust? Look out whom!\"
"trau, schau, wem." ist immer wieder ein schönes sprüchlein. Erstmals wohl von aesop:
"Der Löwe und die Ziege
Auf einem sehr steilen Felsen erblickte ein Löwe eine Ziege. "Komm doch", rief er ihr zu, "auf diese schöne fette Wiese herab, wo du die trefflichsten Gräser und Kräuter findest, während du dort oben darbest."
"Ich danke dir schön für dein Anerbieten", sprach die kluge Ziege, die wohl die Absicht des Löwen erkannte. "Dir liegt mehr an meinem Fleisch als an meinem Hunger. Hier oben bin ich vor dir sicher, während du mich dort unten sofort verschlingen würdest."
Trau, schau, wem? "
damals wohl: "Fide, sed cui, vide?"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 16 hrs 50 mins (2005-04-25 04:17:15 GMT)
--------------------------------------------------
Das mit der Fabel kommt noch in einigen anderen Googles vor.
Es ist m.E. unmöglich den deutschen gedrängten Spruch direkt ins Englische zu übertragen, weil er ja eigentlich meint:
Traust du jemandem, dann schau, wem (du traust)
Mein Vorschlag denn also doch, und bitte um Korrektur, wenn es für das englische Ohr zu schmerzhaft ist... :-))
\"You trust? Look out whom!\"
Something went wrong...