Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
zum Einnehmen
English translation:
for oral use/administration
German term
zum Einnehmen
Context: anti-emetic tablets
I know this has been asked before, but it does not satisfy me. I am being a bit picky and want to find a spot-on expression for this in the pharmaceutical context.
Should I just say 'for ingestion"? I am shying away from "for oral administration/use/intake" since this covers effervescent tablets. I believe that zum Einnehmen means 'schlucken', but I do not like the sound of "swallowing" so I excluded it.
Any ideas? Maybe I am missing the obvious (but not "to take", please!)...
Thanks!
4 +10 | for oral use/administration | Harald Moelzer (medical-translator) |
4 +3 | to be taken | David Tracey, PhD |
Jul 13, 2014 12:20: Harald Moelzer (medical-translator) Created KOG entry
Non-PRO (1): Edith Kelly
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
for oral use/administration
...yes, definitely - you will find lots of examples for both variants:
"...4.2 Posology and method of Administration
For oral administration...."
http://www.medicines.org.uk/emc/medicine/18865/SPC
--------------------------------------------------
Note added at 9 Min. (2014-07-06 11:38:35 GMT)
--------------------------------------------------
"...4.2 Posology and method of Administration...
Method of administration
For oral use..."
http://www.medicines.org.uk/emc/medicine/17339/SPC/Noxafil 4...
agree |
Michael Martin, MA
: for "oral use" is great
32 mins
|
Many thanks, Michael! - yes, it is standardised EMA template terminology
|
|
agree |
Dhananjay Rau
: Yes
52 mins
|
Many thanks!
|
|
agree |
Anne Schulz
55 mins
|
Many thanks, Anne!
|
|
agree |
gangels (X)
2 hrs
|
Many thanks, gangels!
|
|
agree |
Cetacea
3 hrs
|
Vielen Dank!
|
|
agree |
Ramey Rieger (X)
: With plenty of liquids......
4 hrs
|
Many thanks, Ramey - non-alcoholic liquids of course ;-))
|
|
agree |
BrigitteHilgner
: Wenn es das nicht ist, was sollte es dann sein?
5 hrs
|
Many thanks, Brigitte!
|
|
agree |
David Tracey, PhD
: Yes, in the the context of an SmPC.
17 hrs
|
Many thanks, David!
|
|
agree |
Thayenga
: Yes! :)
21 hrs
|
Many thanks, Thayenga!
|
|
agree |
Edith Kelly
1 day 5 hrs
|
Many thanks, Edith
|
to be taken
www.nlm.nih.gov/medlineplus/druginfo/meds/a601109.html
"CHANTIX is recommended to be taken for 12 weeks."
https://www.chantix.com/how-to-take.aspx
agree |
Dhananjay Rau
: Yes.
53 mins
|
Many thanks, Dhananjay.
|
|
agree |
Merry Foxworth
: The literal translation is best when in doubt; why say oral when it doesn't say oral?
1 hr
|
Many thanks, Merry.
|
|
neutral |
Harald Moelzer (medical-translator)
: @ Merry: because this is standardised EMA template terminology
3 hrs
|
Agreed.
|
|
neutral |
Cetacea
: A suppository can be "taken" as well, whereas "einnehmen" is oral only.
3 hrs
|
agree |
Dr. Mara Huber
17 hrs
|
Thank you, Mara.
|
Discussion
Too picky--blame it on the (good) weather :)
So, "for oral administration" may be OK, on a second thought...