Glossary entry

German term or phrase:

zum Einnehmen

English translation:

for oral use/administration

Jul 6, 2014 11:29
9 yrs ago
11 viewers *
German term

zum Einnehmen

German to English Medical Medical: Pharmaceuticals
SmPC, under the section Mode of Administration, it says "zum Einnehmen"

Context: anti-emetic tablets

I know this has been asked before, but it does not satisfy me. I am being a bit picky and want to find a spot-on expression for this in the pharmaceutical context.

Should I just say 'for ingestion"? I am shying away from "for oral administration/use/intake" since this covers effervescent tablets. I believe that zum Einnehmen means 'schlucken', but I do not like the sound of "swallowing" so I excluded it.

Any ideas? Maybe I am missing the obvious (but not "to take", please!)...

Thanks!
Change log

Jul 13, 2014 12:20: Harald Moelzer (medical-translator) Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Edith Kelly

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Lirka (asker) Jul 6, 2014:
@uyuni :):)

Too picky--blame it on the (good) weather :)
uyuni Jul 6, 2014:
Can't see anything wrong with "for oral intake/use" or "to be administered orally".
Lirka (asker) Jul 6, 2014:
More context: "Die Tabletten sind unzerkaut mit etwas Flüssigkeit einzunehmen."

So, "for oral administration" may be OK, on a second thought...

Proposed translations

+10
6 mins
Selected

for oral use/administration


...yes, definitely - you will find lots of examples for both variants:

"...4.2 Posology and method of Administration

For oral administration...."

http://www.medicines.org.uk/emc/medicine/18865/SPC

--------------------------------------------------
Note added at 9 Min. (2014-07-06 11:38:35 GMT)
--------------------------------------------------


"...4.2 Posology and method of Administration...

Method of administration
For oral use..."

http://www.medicines.org.uk/emc/medicine/17339/SPC/Noxafil 4...
Peer comment(s):

agree Michael Martin, MA : for "oral use" is great
32 mins
Many thanks, Michael! - yes, it is standardised EMA template terminology
agree Dhananjay Rau : Yes
52 mins
Many thanks!
agree Anne Schulz
55 mins
Many thanks, Anne!
agree gangels (X)
2 hrs
Many thanks, gangels!
agree Cetacea
3 hrs
Vielen Dank!
agree Ramey Rieger (X) : With plenty of liquids......
4 hrs
Many thanks, Ramey - non-alcoholic liquids of course ;-))
agree BrigitteHilgner : Wenn es das nicht ist, was sollte es dann sein?
5 hrs
Many thanks, Brigitte!
agree David Tracey, PhD : Yes, in the the context of an SmPC.
17 hrs
Many thanks, David!
agree Thayenga : Yes! :)
21 hrs
Many thanks, Thayenga!
agree Edith Kelly
1 day 5 hrs
Many thanks, Edith
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "THanks!"
+3
6 mins

to be taken

"If pain is not relieved with the first dose, your doctor may prescribe a second dose to be taken 2 hours after the first dose."
www.nlm.nih.gov/medlineplus/druginfo/meds/a601109.html

"CHANTIX is recommended to be taken for 12 weeks."
https://www.chantix.com/how-to-take.aspx
Peer comment(s):

agree Dhananjay Rau : Yes.
53 mins
Many thanks, Dhananjay.
agree Merry Foxworth : The literal translation is best when in doubt; why say oral when it doesn't say oral?
1 hr
Many thanks, Merry.
neutral Harald Moelzer (medical-translator) : @ Merry: because this is standardised EMA template terminology
3 hrs
Agreed.
neutral Cetacea : A suppository can be "taken" as well, whereas "einnehmen" is oral only.
3 hrs
agree Dr. Mara Huber
17 hrs
Thank you, Mara.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search