Glossary entry

German term or phrase:

Auf den Implantaten kann direkt auf den Aufbaupfosten aufgalvanisiert werden.

English translation:

It is possible to fabricate electroformed frameworks on the implants, directly on the abutment posts

Added to glossary by Rowan Morrell
Nov 27, 2004 23:12
19 yrs ago
2 viewers *
German term

Auf den Implantaten kann direkt auf den Aufbaupfosten aufgalvanisiert werden.

German to English Medical Medical: Dentistry Dental Electroforming
"In der Implantattherapie werden immer häufiger Implantate als zusätzliche Pfeiler eingebracht. Die Verbindung von Teleskopen auf natürlichen Pfeilern und auf Implantaten verlangt eine präzise Herstellung. Da in der Regel mehrere Einheiten miteinander sekundär verblockt werden, bietet sich die Verklebung der Komponenten im Mund an. Dabei werden die Innenteleskope auf den Zähnen in der gewohnten Technik hergestellt. ***Auf den Implantaten kann direkt auf den Aufbaupfosten aufgalvanisiert werden.*** Zusammen mit der Tertiärstruktur und einer Relationsbestimmung kann die Arbeit im Mund zusammengefügt werden. Der Techniker erhält so schon nach der zweiten Sitzung eine detaillierte Information zur Mundsituation und kann die Arbeit nach einem Ästhetikcheck bereits fertigstellen. Mit dieser Technik verbindet der Implantatprothetiker eine rationelle mit einer präzisen Herstellung."

I have asked this question before, but after ELEVEN HOURS - ELEVEN, mind you - there has been no answer. I am most disappointed. So I'm asking the question again to push it to the top of the pile and hopefully get a response this time. Now, this is from a text about electroforming in dentistry. Here they're talking about making telescope crowns. I don't understand the sentence in asterisks. There's no subject, and it's very difficult to tell what is being done to what, and on what. My current guess at the meaning: "Electroforming on the implants can be done directly on the abutment posts." But I have no idea whether that's right or not. TIA for any light you can shed on this confusing sentence. And please, someone answer this time!!!

Discussion

Elvira Stoianov Nov 27, 2004:
I'm glad I could help. Don't worry about the points, I'm more worried about getting my project done on time ;)
Non-ProZ.com Nov 27, 2004:
Thanks Elvira. That's better than nothing. :-) It's more the arrangement of the words than the terminology I'm worried about, anyway. So if you submit those comments as an answer, you might just get 4 points! As to the ProZ conference, I wasn't aware of that (shame on me), but it may explain the lack of response previously.
Elvira Stoianov Nov 27, 2004:
as for the sentence, your arrangement of the words is correct (for sure ;) ), but I can't tell anything about the terminology. HTH
Elvira Stoianov Nov 27, 2004:
well, maybe it's because half of the community might be attending the ProZ conference ;)

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

It is possible to fabricate electroformed frameworks on the implants, directly on the abutment posts

Hi Rowan, you may or may not know this site, a project soon to be expanded?
http://www.dental-dictionary.com/php/example.php

This is what I also found - it seems to describe the procedure your text is talking about:

"Electroformed frameworks of 0.2mm thickness were fabricated on the abutment using the Auro-Galva-Crown system (AGC, Wieland) (n=5). "

http://iadr.confex.com/iadr/2004Hawaii/techprogram/abstract_...
Sadly, I'm not in Oxford ;(( but covering instead for 3 colleagues who hopefully are enjoying themselves!!!
Peer comment(s):

agree MMUlr : .... AND: we have a subscription for this "dental-dictionary" :-))
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Johanna. This will work pretty well. I am aware of that Dental Dictionary site, but haven't subscribed to it, because it's hideously expensive to join, and I don't do dental texts all the time (believe it or not), though I have had a lot of them lately and it's certainly one of my main areas. Thanks also to Cilian for a pretty good answer, and to Elvira and Heike for some helpful comments also. Appreciate everyone's assistance."
2 hrs

Not for grading/points

As Elvira said, it sounds about right to me. I'm not specializing in medical translation, but the terminology as well as the wording seems to be right
Something went wrong...
2 hrs

it's only me...

Assuming your terminology is right, I reckon your translation is fine (maybe replace 'done' with 'performed', but that's just style).

it might have been easier to understand had they written 'Bei den Implantaten' instead of 'Auf den I.' ('bei' here meaning 'in the case of')

you might find that elsewhere in the text they say it is not possible to 'direkt auf den Aufbaupfosten aufgalvanisieren' elsewhere.

See what the others think when they get back from Oxford! ;-)
Good night!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search