Glossary entry

German term or phrase:

Anlage

English translation:

system

Added to glossary by macrettoc
Oct 21, 2008 14:41
15 yrs ago
3 viewers *
German term

Anlage

German to English Marketing Media / Multimedia
KONTEXT: "Dabei ist Robin Preston ein Mann der ersten Stunde. Seit 1987 arbeitet er digital. Er weiß sich noch gut zu erinnern, dass die erste Anlage, mit der so etwas wie Bildbearbeitung durchgeführt werden konnte, noch 1,6 Millionen Mark gekostet hat. Bereits mit der damaligen Technik entstanden Auftragsarbeiten für Werbekampagnen großer Agenturen."

I know, I know, tons of ways to translate "Anlage" and I've already double-checked many dictionary sources but I'm still not sure what it could mean exactly. My text relates to a testimonial about a digital artist. I'm not sure how to translate "Anlage" in this context. What comes to mind immediately is "equipment" but is there a more obvious way of translating this? Perhaps experts in the field of media/photography might know?
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Edith Kelly, Harald Moelzer (medical-translator)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+9
4 mins
Selected

system

is the most general term and works fine in this context - IMHO
Peer comment(s):

agree Caro Maucher : Hab ich auch gedacht. Nur langsamer.// ((c:
1 min
Thanks Caro, a my answering speed is a reflection of how engaged I am with my current project ;-) Any districation is welcome and taken advantage of IMMEDIATELY
agree Stephen Sadie : fits nicely
2 mins
Thanks, Stephen
agree jccantrell : Was my first choice, the image processing system, computers, monitors, software, etc.
23 mins
Thanks, jccantrell
agree Lonnie Legg : Good, but perhaps better: *computer* system--since system alone could mean a process instead of physical hardware.
45 mins
Thanks, Lonnie
agree Birgit Mann
2 hrs
Thanks, Birgit
agree Edith Kelly
3 hrs
Thanks, Edith
agree Ashima
8 hrs
agree Harald Moelzer (medical-translator)
20 hrs
agree Rebecca Garber
23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks!"
30 mins

computer (with plotter) / software

Weil ja ausdrücklich von "digital" gesprochen wird. Möglicherweise war es eine große Maschine mit Magnetbändern? Obwohl ich mit solchen Maschinen nur technische Umsetzungen (Schaltpläne etc.) und keine "künstlerischen" Arbeiten gesehen habe. "Software" eher nicht, denn dann wäre von "Programm" gesprochen worden, und damals hat man glaube ich weniger zwischen Hard- und Software unterschieden, zumal eh alles aus einer Hand kam (Big Blue?) Viel Erfolg.
Something went wrong...
50 mins

computer set-up

Since the text is rather colloquial, this less techy term might work.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search