Glossary entry

German term or phrase:

ist Gift für ein Team

English translation:

is disruptive for any team

Added to glossary by Astrid Elke Witte
Nov 22, 2009 11:05
14 yrs ago
German term

ist Gift für

German to English Bus/Financial Management
Der ganze Satz lautet:
Disziplinlosigkeit ist Gift für jedes Team.

Die Bedeutung müsste eigentlich klar sein (?): Jedes Teammitglied muss sich an aufgestellte Regeln halten.

Mir geht es allerdings nur um das "Gift" (kommt z.B. auch vor in Wendungen wie "Gift für jede Beziehung"). Gibt es im Englischen etwas Entsprechendes?
Change log

Sep 26, 2010 21:04: Astrid Elke Witte changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/133642">Jutta Scherer's</a> old entry - "... ist Gift für ein Team"" to ""is disruptive for any team""

Sep 26, 2010 21:05: Astrid Elke Witte changed "Term asked" from "... ist Gift für..." to "ist Gift für"

Discussion

Jutta Scherer (asker) Nov 23, 2009:
Cilan put in words what I tried to get across: Lack of discipline is doubtless anathema to any team - but "my" author obviously tried to express that it is also harmful, even destructive, because he chose to use the word "Gift".
So my question was/is whether there is an English expression conveying the same meaning, preferably using a similarly powerful metaphor as "Gift" is in German.
@Brigitte: Wie ich sehe, hat meine Allgemeinbildung offenbar beklagenswerte Lücken - dennoch ist mein Gefühl, dass "Anathema" den Aussagegehalt hier nicht ganz abdeckt.
Cilan Nov 23, 2009:
A rose is a rose is a rose IMHO (and with no offense intended to anyone) things should be called by their name. In German you would also have a minimum of 100 of roundabout ways for stating the same, but it was chosen to speak in terms of "poison", so poison or its direct connotations (i.e. toxic) it should be. Granted, I'm no native speaker - so I wouldn't know what's really natural to say and still able to convey most of the original picture - but how unnatural must it be then to read for instance about "angst" (sic!) and "Zeitgeist" in many AE articles...
BrigitteHilgner Nov 23, 2009:
Anathema Der (griech.) Begriff kommt aus dem religiösen (nicht nur christlich-kirchlichen) Bereich. Heute versteht man meistens etwas darunter, was verflucht, verdammenswürdig ist (& daher exkommuniziert wird/werden sollte). Ich kenne den Begriff aus meiner Kindheit aber durchaus auch aus der Alltagssprache. Wenn meine Mutter (durchschnittlich gebildet, eher nicht religiös) sagte "Das ist für mich Anathema!" dann hieß dies, dass sie eine Sache/einen Vorschlag grundsätzlich ablehnte und nicht für gut hieß - so wie man auch Disziplinlosigkeit für ein Team ablehnen muss.
Jutta Scherer (asker) Nov 23, 2009:
Hi everybody, many thanks for your contributions, I find this discussion very enlightening.
I had toyed around with "poison" myself but wondered whether it would be too literal, and I hesitated to use "harmful" because it did not seem powerful enough an expression. It turns out that googling the latter gets very few hits while the former gets lots (extended search of US sites) - although I have to admit that most of them refer to sports teams... Still, that really surprised me.
As for "anathema", I hadn't even known the word before. From what the dictionaries tell me it means "someone/something loathed or detested" - or "ein Dorn im Auge" in German. I wonder whether it also conveys the meaning of being detrimental or destructive?

Proposed translations

17 hrs
German term (edited): ... ist Gift für...
Selected

disruptive

Not playing by the rules is disruptive for any team (because it creates an unproductive/poisonous/troubling team dynamic).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, everybody. I like "disruptive" better than "harmful" because it expresses what the German "Gift" entails"
+2
17 mins
German term (edited): ... ist Gift für...

is deadly

or: has a toxic effect on
Peer comment(s):

agree Werner Hehn : "is deadly" - yes, but not has a toxic effect on
5 mins
Thank you so much, Werner! BTW: Why can't you say "has a toxic effect"?
neutral ahilbert : In AE, I feel that it would be appropriate to say that it is toxic to any team. That retains the original sentiment without being to literal. "Toxic" is gaining popularity it seems: "toxic assets", a "toxic relationship."
3 hrs
Here is where I have to confess that I prefer AE - so I don't know much about "British Understatement" ;-)
agree Teresa Reinhardt : either one is just fine
17 hrs
Thank you, Teresa!
Something went wrong...
19 mins
German term (edited): ... ist Gift für...

.. is poison to any team...

Man kann auch ruhig sagen, wie im Deutschen auch, "is poison to any team". Anathema ist sicher nicht falsch - aber passt nicht in die übrige Textsprache.
Peer comment(s):

neutral Helen Shiner : Not a natural thing to say in such circumstances, I don't believe. Somehow it sounds much more extreme in EN than in GER.
1 hr
Something went wrong...
25 mins
German term (edited): ... ist Gift für...

... is poisonous for...

some examples

...wound up being so poisonous for team chemistry,...
I think individual awards will be poisonous for the entire team.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2009-11-22 11:34:08 GMT)
--------------------------------------------------

"poisonous to" is better than "poisonous for"
Peer comment(s):

neutral Helen Shiner : I feel this is too close to the GER and wouldn't be a natural thing for an EN-speaker to say.
1 hr
Something went wrong...
+5
31 mins
German term (edited): ... ist Gift für...

is extremely damaging / is (utterly) harmful

More ideas
Peer comment(s):

agree Helen Shiner : Far more likely to be used than images around poison which are too close to the German.
1 hr
Thank you, Helen.
agree Anne-Marie Grant (X) : extremely damaging
2 hrs
Thank you, Anne-Marie.
agree Edith Kelly : with Helen
4 hrs
Danke schön, Edith.
agree Ingeborg Gowans (X) : yes, well put/ hi Brigitte, I'll be in touch
8 hrs
Danke schön, Inge. Grüße aus dem Wiener Nebel ('richtiges' Novemberwetter).
agree Nicole Backhaus
14 hrs
Danke schön, Nicole. Frohes Schaffen!
Something went wrong...
+1
3 mins
German term (edited): ... ist Gift für...

is anathema for/in

http://www.thefreedictionary.com/anathema

One suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-22 12:14:14 GMT)
--------------------------------------------------

is the kiss of death - if you must keep the German image....
Peer comment(s):

agree Lancashireman : As Helen points out, too literal a translation (deathly/fatal/poisonous) is anathema, certainly to a BE speaker ('British understatement').
2 hrs
Something went wrong...
4 hrs
German term (edited): ... ist Gift für...

detrimental

lack of discipline has an ill effect on a team; vde. sentence below
Example sentence:

lack of discipline is detrimental to every team

Peer comment(s):

neutral Cilan : Altough I really like yor elegant wording, what is so bad about bluntly calling a rose a rose?
1 hr
Something went wrong...
5 hrs
German term (edited): ... ist Gift für...

is toxic

This would work in North America, I don't know about UK.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search