Glossary entry

German term or phrase:

Abweichende Zuständigkeiten

English translation:

diverging sets of responsibility

Added to glossary by Roman Lutz
Oct 31, 2013 08:45
10 yrs ago
8 viewers *
German term

Abweichende Zuständigkeiten

German to English Law/Patents Law: Taxation & Customs Tax
Ich lese eine Bescheinigung in Steuersachen Korrektur.

Hier wird unter anderem über gestundete Steuerbeträge, das Zahlungsverhalten in den letzten 12 Monaten und Steuerstrafen berichtet.

Ganz unten, unter dem Punkt "Sonstiges":

[] Neugründung

Es liegen folgende **abweichende Zuständigkeiten** vor:
[] esonderte Feststellung nach § 180 Abs. 1 Nr. 2 Buchst. b AO
[] umsatzsteuerliche Organschaft

Nun wurde dies hier mit "extenuating circumstances" übersetzt, wovon ich sicher bin, dass es falsch ist. Der Übersetzer hat hier wohl "abschwächend" gelesen und hat hier "mildernde Umstände" übersetzt.

Ich kann mir hierunter leider nichts vorstellen, und traue mich nicht, einfach "deviating circumstances" zu schreiben.

Kann mir hier jemand weiterhelfen?

Danke im Voraus!
Change log

Oct 31, 2013 08:53: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Certificates, Diplomas, Licenses, CVs" to "Law: Taxation & Customs"

Discussion

Roman Lutz (asker) Oct 31, 2013:
Hallo tblade Danke für deine Antwort. Ich glaube aber, dass David Moore mit seiner Vermutung eher richtig liegt. Es geht glaube ich nicht darum, welche Gerichtsbarkeit zuständig ist, sondern um die Zuständigkeiten für die Steuerfeststellung.
tblade Oct 31, 2013:
Jurisdiction Ich vermute, du hast Recht mit deiner Schlussfolgerung, es wurde hier anfänglich vom Übersetzer falsch gelesen.
Zuständigkeit im rechtlichen Sinne kann ich mir auch nur als "jurisdiction" übersetzt vorstellen, oder (weniger zutreffend, meiner Meinung nach) "responsibilities".
"differing jurisdiction" oder "varying jurisdiction" wäre meiner Meinung nach hier angebracht.

Proposed translations

1 day 8 hrs
Selected

diverging sets of responsibility

The following sets of diverging responsibility are on record:
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This fit these particular circumstances best. Thank you!"
3 hrs

responsibilities deviating from the norm

I also think you are right in thinking this is an erroneous reading of the text.

I would say that in the case of reorganising a company, or re-founding it, responsibilities within the taxation legislation may well be different from a simple company formation. Hence I would suggest that the heading is translated:

"Responsibilities vary from the norm(al case) as follows:"

as an idea you may wish to work on.
Something went wrong...
3 hrs

varying jurisdiction

Jurisdiction (law) = Zuständigkeit
Example sentence:

"Clarification was important because there are several bodies which have varying jurisdiction in professional [...]"

Something went wrong...
+1
4 hrs

separate (local) jurisdiction

Perhaps, this means these cases don't fall under the subject-matter jurisdiction of the issuing tax office but under separate (local) jurisdiction:

Es liegen folgende **abweichende Zuständigkeiten** vor = In the following instances, local jurisdiction applies.

"Section 18
Separate determination
(1) The following shall have local jurisdiction with regard to separate determination pursuant to section 180:...." http://www.gesetze-im-internet.de/englisch_ao/englisch_ao.ht...
Peer comment(s):

agree tblade : Still believe "jurisdiction"(~Zuständigkeit) is most appropriate. Michael Martin's answer seems more well-founded than what I was able to find.
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search