Glossary entry

German term or phrase:

(arzneimittelrechtliche) Zulassung

English translation:

authorisation

Added to glossary by Matthias Quaschning-Kirsch
May 17, 2006 13:46
17 yrs ago
11 viewers *
German term

arzneimittelrechtliche Genehmigung vs. Zulassung

German to English Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright
this appears over and over in my text
Für den in Form einer freien Base formulierten Wirkstoff eines Arzneimittels kann ein ergänzendes Schutzzertifikat grundsätzlich auch dann erteilt werden, wenn nur ein Salz dieser Base Gegenstand einer arzneimittelrechtlichen Zulassung (Genehmigung) geworden ist.
Das gilt auch dann, wenn eine arzneimittelrechtliche Zulassung (Genehmigung) für den Wirkstoff in Form eines Salzes erteilt worden ist...

approval? but what about the other one?
Change log

May 17, 2006 14:21: Christine Lam changed "Language pair" from "English to German" to "German to English"

Discussion

Christine Lam (asker) May 17, 2006:
ich hatte eigentlich im Sinn nur approval zu verwenden, aber irgendwie sieht dies im Text merkwuerdig aus, wenn zweimal hintereinander der gleiche Ausdruck erscheint
MMUlr May 17, 2006:
Falls irgend möglich, würde ich hier auch nur *einen* englischen Begriff verwenden.
MMUlr May 17, 2006:
Hier werden Zulassung und Genehmigung offenbar synonym verwendet: http://www.arzneimittel-und-recht.de/04_rechtsprechung/c74-0...
Christine Lam (asker) May 17, 2006:
vielen Dank Matthias, das stammt wohl noch vom vorhergehenden Auftrag
Ach so. Denn einsortiert ist das Ganze unter Englisch-Deutsch.
Christine Lam (asker) May 17, 2006:
Matthias: ich zitiere den Originaltext und such eine entsprechende Übersetzung
Ich bin jetzt ein wenig verwirrt. Zitierst Du da den Originaltext oder Deine Übersetzung? In Deutschland z.B. gibt es keine "Genehmigung", sondern das Bundesamt für Arzneimittel und Medizinprodukte unterschiedet zwischen Zulassung und Registrierung.

Proposed translations

36 mins
Selected

authorisation

So finde ich das z.B. unter http://www.dkma.dk/1024/visUKLSArtikel.asp?artikelID=6179 oder in der englischen Version des einschlägigen BfArM-Textes: http://www.bfarm.de/cln_042/nn_424928/EN/drugs/drugs-node-en...
Das Nebeneinander mehrerer Begriffe im Deutschen würde ich ggf. ignorieren - es sei denn, der Begriff "Genehmigung" sei in Österreich und/oder der Schweiz offiziell in Gebrauch. In D ist das nicht der Fall. (Siehe wiederum beim BfArM).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you both, too bad, the points cannot be split. I ended up using authorisation"
19 mins

permit v. approval under pharmaceutical law

...might be a way of differentiating between the two (closely related) terms.
:-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search