Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
(arzneimittelrechtliche) Zulassung
English translation:
authorisation
Added to glossary by
Matthias Quaschning-Kirsch
May 17, 2006 13:46
17 yrs ago
11 viewers *
German term
arzneimittelrechtliche Genehmigung vs. Zulassung
German to English
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
this appears over and over in my text
Für den in Form einer freien Base formulierten Wirkstoff eines Arzneimittels kann ein ergänzendes Schutzzertifikat grundsätzlich auch dann erteilt werden, wenn nur ein Salz dieser Base Gegenstand einer arzneimittelrechtlichen Zulassung (Genehmigung) geworden ist.
Das gilt auch dann, wenn eine arzneimittelrechtliche Zulassung (Genehmigung) für den Wirkstoff in Form eines Salzes erteilt worden ist...
approval? but what about the other one?
Für den in Form einer freien Base formulierten Wirkstoff eines Arzneimittels kann ein ergänzendes Schutzzertifikat grundsätzlich auch dann erteilt werden, wenn nur ein Salz dieser Base Gegenstand einer arzneimittelrechtlichen Zulassung (Genehmigung) geworden ist.
Das gilt auch dann, wenn eine arzneimittelrechtliche Zulassung (Genehmigung) für den Wirkstoff in Form eines Salzes erteilt worden ist...
approval? but what about the other one?
Proposed translations
(English)
4 | authorisation | Matthias Quaschning-Kirsch |
2 | permit v. approval under pharmaceutical law | Derek Gill Franßen |
Change log
May 17, 2006 14:21: Christine Lam changed "Language pair" from "English to German" to "German to English"
Proposed translations
36 mins
Selected
authorisation
So finde ich das z.B. unter http://www.dkma.dk/1024/visUKLSArtikel.asp?artikelID=6179 oder in der englischen Version des einschlägigen BfArM-Textes: http://www.bfarm.de/cln_042/nn_424928/EN/drugs/drugs-node-en...
Das Nebeneinander mehrerer Begriffe im Deutschen würde ich ggf. ignorieren - es sei denn, der Begriff "Genehmigung" sei in Österreich und/oder der Schweiz offiziell in Gebrauch. In D ist das nicht der Fall. (Siehe wiederum beim BfArM).
Das Nebeneinander mehrerer Begriffe im Deutschen würde ich ggf. ignorieren - es sei denn, der Begriff "Genehmigung" sei in Österreich und/oder der Schweiz offiziell in Gebrauch. In D ist das nicht der Fall. (Siehe wiederum beim BfArM).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you both, too bad, the points cannot be split. I ended up using authorisation"
19 mins
permit v. approval under pharmaceutical law
...might be a way of differentiating between the two (closely related) terms.
:-)
:-)
Discussion