Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Anlagenteile
English translation:
(installation) subunits
Added to glossary by
Bernhard Sulzer
Jul 19, 2009 15:36
14 yrs ago
German term
Anlagenteile
German to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
service and maintenance work
Hi. This comes from a contract for service and maintenance work (für alle Leistungen) at all of XXX's gas stations in one country. I am looking for the term that would fit best here. Ascertainment of system parts doesn't really fit IMO because Anlage usually refers to the entire installation/unit/facility, here: gas station. -
facility components/parts?
And should Anlagenliste be facility components/parts list rather than simply facility list?
excerpt:
Abwicklung
Ab Vertragsausstellung sind vom AN die erforderlichen Erhebungen der Anlagenteile gemäß Beauftragungsgrundlage (Leistungsverzeichnis) durchzuführen. Diese Anlagenliste ist mit dem zuständigen XXX (=Principal)-Verantwortlichen abzustimmen und bildet das tatsächliche Auftragsvolumen für den Rahmenkontrakt. ...Die evtl. Termine für Aufnahme und Freigabe der Anlagenliste sind mit XXX abzustimmen.
TIA
facility components/parts?
And should Anlagenliste be facility components/parts list rather than simply facility list?
excerpt:
Abwicklung
Ab Vertragsausstellung sind vom AN die erforderlichen Erhebungen der Anlagenteile gemäß Beauftragungsgrundlage (Leistungsverzeichnis) durchzuführen. Diese Anlagenliste ist mit dem zuständigen XXX (=Principal)-Verantwortlichen abzustimmen und bildet das tatsächliche Auftragsvolumen für den Rahmenkontrakt. ...Die evtl. Termine für Aufnahme und Freigabe der Anlagenliste sind mit XXX abzustimmen.
TIA
Proposed translations
(English)
3 +2 | (installation) subunits | Martin Clowes |
3 +1 | (equipment) components | Steffen Walter |
3 | Plant components | Richard L. Weiss |
Proposed translations
+2
36 mins
Selected
(installation) subunits
and "list of installations" for Anlagenliste
Just suggestions.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-07-19 16:46:31 GMT)
--------------------------------------------------
My pleasure, Bernhard.
Just suggestions.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-07-19 16:46:31 GMT)
--------------------------------------------------
My pleasure, Bernhard.
Note from asker:
Thanks, Martin. I do believe installation (s) is much better than facility(ies)! |
And yes, maybe just subunits will work,:) |
subunits is what I used. Many thanks! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, everybody!!"
+1
2 hrs
(equipment) components
... appears to be an equally valid option. Just "components" might work just as well.
11 hrs
Plant components
Or installation/unit/facility components
System components or parts would be Anlageteile (without the extra "n")
The Anlagenliste would be the list of plants/installations/units/or facilities.
System components or parts would be Anlageteile (without the extra "n")
The Anlagenliste would be the list of plants/installations/units/or facilities.
Something went wrong...