Glossary entry

German term or phrase:

seiner Frau Vermoegen

English translation:

didn't allow his daughter, ergo the son-in-law's wife, to squander her assets

Added to glossary by Wendy Streitparth
Mar 19, 2012 21:00
12 yrs ago
1 viewer *
German term

seiner Frau Vermoegen

German to English Other Genealogy
I'm unsure of the precise meaning of this section of a 1789 death record from the church registers. To put it into context: "Zum Leichentext hat er sich erwaehlt gehabt aus dem 73. Psalm, doch mir es in mein Belieben gestellt weil er von seinem Tochtermann N.N. sehr viel Ungnaden, Spott, Schmach und Uebel Wuensche gehabt, der ihm noch auf seinem Krankenlager Fluchte weilen er seiner Tochter also seiner Frau Vermoegen nicht voellig verputzen und zu verschwenden zuliess."
So, the way I read it...the deceased chose his own funeral text, but left it to the pastor's discretion since he (the deceased) had had so much displeasure, scorn, ridicule and bad wishes from his son-in-law, who continued to curse the deceased on his sickbed, since he (the deceased) didn't allow the son-in-law to squander and waste his (the son-in-law's) wife's money.
I had another person look at it, and he thought the deceased had not allowed his daughter to waste her own money. Any suggestions?
Change log

Mar 21, 2012 18:45: Wendy Streitparth Created KOG entry

Discussion

Horst Huber (X) Mar 20, 2012:
Nichts zu danken, my sense is simply that "also" is equivalent to "i.e.", "to whit", or to unpack it, "thus by implication". What the second "seiner" intends to say is really "dessen". I was looking at Psalm 73, 18 "Thou dost set them in slippery places; thou dost make them fall to ruin" ff. (RSV). All the best!
thefastshow Mar 20, 2012:
There's a lot more in there in Psalm 73 but I am too tired to explain right now. Please forgive.
Johanna Timm, PhD Mar 20, 2012:
Horst thanks for the compliment, but I'm not that smart all by myself :-) ---had some support from the DWD, a fine resource for historical texts http://woerterbuchnetz.de/DWB/?sigle=DWB&mode=Vernetzung&lem...
you are right; weilen(s) must not necessarily be "temporal" but could also be read as "wohingegen" , i.e. as adversative Konjunktion;but woe! this word is but a small piece in our puzzle!
I also read up on Psalm 73 to see if it could possibly shed some light on the author's intentions (and learned that it basically laments the fact that the wicked prosper and avoid punishment), so not much luck there!
Horst Huber (X) Mar 20, 2012:
@Johanna, quite right as usual; but look, just like "since", conjunctions are not always pinned down so neatly, especially their "temporal" vs. "causal" nature. Even the English "while" is not untainted (actually I sense it is hugely overused in a "concessive" meaning). Our "weilen" is not far removed. Maybe something like "inasmuch". Adelung:"Weil, eine Partikel, welche auf eine gedoppelte Art gebraucht wird. 1. Als ein Adverbium der Zeit ... [A. also refers to the English whilst] 2. Als eine causale Conjunction ..."
thefastshow Mar 20, 2012:
@ Kirsten this possibility has been ruled out already. I did ask for such information after reading Amorel's answer.
The context is exactly as Timoshka initially guessed.
Those old texts aren't always totally correct in terms of contemporary syntax. When working with old cemetery registers I encountered quite a few strange ones.
Kirsten Bodart Mar 20, 2012:
I believe 'weilen' and modern 'während' can also be used as the conjunction 'while', not meaning during but a kind of reason or additional fact. The problem is too much 'sein'.
It seems to be quite conclusive that the father was not totally taken with the husband's behaviour... So, would it be possible that according to the law the husband of this woman would inherit all the money his late wife would have inherited? Maybe it is relevant to consider that there are probably children in this marriage and that the father-in-law (the deceased man here who cursed his son-in-law) decided to fix his inheritance on his grandchildren and to basically disinherit his son-in-law. The latter would evidently not be very pleased if he was a little bit free in his spending. I know that in the UK it was possible to settle a fortune in a trust on a woman or child until she married or the child came of age (25 I believe) so she/it would have the use of the interest it generated up till marriage or majority. I don't think it was possible to do it afterwards (at least not in this time frame). When a woman married, she relinquished all that was hers or would ever become hers. I suppose such things could be done in Germany too
Helen Shiner Mar 20, 2012:
With Horst The two instances of 'seiner' + person could be separated with 'that is', i.e. his daughter's assets, that is, those of his [deceased] wife. Perhaps this father had managed to set terms so that the daughter (and hence the son-in-law) could not have free rein with the money/assets - maybe ensuring that she didn't inherit until a particular age or stipulating that the property, whatever it was, could not be sold (for a given length of time?). We can't know whether they were actually spendthrifts, but the father evidently wanted to control/block some sort of (perceived?) behaviour on their part.
Johanna Timm, PhD Mar 20, 2012:
"weilen" altertümlich f. "alldieweil"; also temporal, nicht kausal gemeint, d.h. nicht weil, sondern während (while)

Horst Huber (X) Mar 20, 2012:
From the German text it is reasonably clear that the son-in-law ("Tochtermann") cursed the deceased who would not allow his daughter's dowry (thus, that of the wife of the "Tochtermann) to be dissipated. The insinuation might be that chiefly the husband, but also the daughter, were spendthrifts.
thefastshow Mar 20, 2012:
You're right, great you checked it up. Now we can be sure your interpretation is correct."seiner" can also be reflexive here because the author used a relative clause before... I just wanted to check since Amorel also had a point there..
I would definately choose "assets" though instead of fortune (not correct here).
So I'll "agree" INES on accounts of choosing the best translation though we don't know how she interpreted the sentence originally (Phil at leat seemed to have supported Amorels interpretation ).
Timoshka (asker) Mar 19, 2012:
The wife died in 1774. This information about the disgruntled son-in-law comes from 1789. I think the key is the confusing use of "seiner" twice to refer to two different people: "...weilen er SEINER Tochter also SEINER Frau Vermoegen nicht voellig verputzen und zu verschwenden zuliess." I believe this refers to the assets of "his" (the deceased's) daughter "thus his (the son-in-law's) wife." I am quite certain the deceased's wife, who had died 15 years earlier, was not a wealthy woman.
thefastshow Mar 19, 2012:
Timoshka do you have any other information where it says or could be deducted, that the (not mentioned yet ) wife of the deceased has passed on her assets straight to her daughter? Is it mentioned anywhere in your material that the wife of the deceased was wealthy? When did the deceased die and when did his wife die.
I think we're having a problem here which cannot be solved merely by paying close attention to grammar (two interpretations possible).
We would need the information. Please could you have a look.
thefastshow Mar 19, 2012:
I think your interpretation is correct .

Proposed translations

11 hrs
Selected

didn't allow his daughter, ergo the son-in-law's wife, to squander her assets

It is not proven that the son-in-law was the potential squanderer, though he presumably would have liked to get his hands on the money.
Nor do I think it has anything to do with the deceased's wife.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2012-03-20 10:18:20 GMT)
--------------------------------------------------

It seems more logical for the first "seiner" to refer to the deceased and the second to the husband.
Peer comment(s):

neutral Thomas Pfann : Good point, but neither does the original text say that the daughter was the squanderer. So maybe s.th. more neutral such as "didn't allow his daughter's assets to be squandered". Agree that the deceased's wife doesn't come into this, though.
10 mins
Thanks, Thomas.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
+2
11 mins

his wife's assets

his wife's assets


example:
A husband took ownership of all of his wife's property on marriage and could use his wife's assets as collateral for loans.


Peer comment(s):

agree philgoddard : Although Armorel's explanation is better.
57 mins
vielen Dank philgoddard
agree thefastshow : his (the son in law) wife's assets
3 hrs
vielen Dank thefastshow
Something went wrong...
+2
37 mins

his daughter´s fortune (the fortune of his daughterman´s wife)

his daughter´s fortune, i.e. the fortune of his daughterman´s wife. that´s how I interpret this passage.
Peer comment(s):

agree Susanne Rindlisbacher : Der Schwiegersohn war wütend, weil der Verstorbene (sein Schwiegervater) nicht zugelassen hatte, dass er (der Schwiegersohn) das Vermögen seiner Frau (der Tochter des Verstorbenen) verschwendete.
19 mins
neutral Helen Shiner : daughterman? fortune?
23 mins
disagree philgoddard : No such word. Also, it doesn't say fortune, it says assets.
26 mins
text from times long gone. Tochtermann is unknown nowadys, and assets is not equivalent to fortune which I find more adequate in this context.
agree Thomas Pfann : vom Sinn her auf jeden Fall so
27 mins
thank you, Thomas!
agree Horst Huber (X) : Certainly so. "Zeitliches Vermögen, derjenige Vorrath an Geldes und Geldeswerth, welchen jemand eigenthümlich besitzet ... Um sein Vermögen kommen ..." (Adelung). I would keep "fortune", in effect meaning inheritance
1 day 2 hrs
thank you, Horst !
Something went wrong...
+3
42 mins

didn't allow his daughter to squander his wife's assets

weil er seiner Tochter (dative, indirect object of "zuliess") seiner Frau Vermögen (genitive - "of his wife the assets" - so "his wife's assets") nicht verputzen zuliess.

That is my reading of it.
Peer comment(s):

agree Helen Shiner
19 mins
agree Ramey Rieger (X) : I would suggest dowry as more in keeping with the period.
8 hrs
agree writeaway : assets as you say. (there's nothing to indicate it's a dowry. )
9 hrs
neutral Ellen Kraus : the wife of the deceased does not come into it.
11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search