Glossary entry

German term or phrase:

Auslösung

English translation:

accommodation/subsistence allowance

Added to glossary by Steffen Walter
Jan 29, 2008 12:24
16 yrs ago
20 viewers *
German term

Auslösung

German to English Bus/Financial Finance (general)
Aus einemngebot:Reperaturpauschale für RLT-Anlagen
Rahmenbedingungen für Personaldienstleistungen
Auflösungen und Nebenkosten:

Zur Bestreitung des Lebensunterhaltes wird für jeden Mitareiter pro Kalendertag die Abwesenheit von unserem Werk oder Niederlassung eine *Auflösung* berechnet.

I found "reversal/release/redemption" in the glossaries, but am not sure which of these if any - are the right terms here - or what the sentence means,. Could it be that the employer makes a 'withdrawal' (Langenscheidt) for each day's absence of work as a quid pro quo for the client's payment for the employee's services ?
Proposed translations (English)
3 +2 accommodation/subsistence allowance
3 liquidated amount
Change log

Jan 29, 2008 12:35: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Human Resources" to "Finance (general)"

Jan 30, 2008 07:43: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/65462">Jon Fedler's</a> old entry - "Auflösung"" to ""accommodation/subsistence allowance""

Apr 25, 2009 16:25: Steffen Walter changed "Term asked" from "Auflösung" to "Auslösung"

Discussion

Andrea Hauer Jan 29, 2008:
ahh, gutes Auge, Steffen!
Steffen Walter Jan 29, 2008:
@ Andrea: Die einzig nötige Korrektur wäre "DER Abwesenheit", dann ergibt der Satz Sinn: "Zur Bestreitung des Lebensunterhaltes wird für jeden Mitarbeiter pro Kalendertag DER Abwesenheit von unserem Werk oder Niederlassung eine Auflösung berechnet."
Andrea Hauer Jan 29, 2008:
In dem Satz stimmt aber so einiges nicht, oder? Wird für jeden Mitarbeiter die Abwesenheit berechnet? Steht dein Satz so da?

Proposed translations

+2
18 mins
German term (edited): Auflösung
Selected

accommodation/subsistence allowance

I suspect the author was referring to "AuSlöse" or "AuSlösung" here.

See previous KudoZ example at http://www.proz.com/kudoz/556979 and (no longer retrievable) glossary entry appearing after a German<>English (bidirectional) search for "Auslösung":
subsistence allowance (hotel, food, etc.) - Auslösung (Unterhalt v. Personal)
Peer comment(s):

agree Andrea Kowalenko
19 mins
agree Kieran McCann
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I agree with your deduction that it is meant to be Auslösung (which LEO includes, inter alia, as a daily allowance.)"
16 hrs
German term (edited): Auflösung

liquidated amount

They are trying to be chique in their diction; but what I believe they mean to say is that the employee obtains a fixed, liquidated, amount for each day of absence. --> Dietl, Auflösung. Also, n.b.: If it were a 'withdrawal', then the verb would be 'ver'rechnet, not 'be'rechnet.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search