Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Abiturzeugnis
English translation:
General Certificate of Education (advanced level)
Added to glossary by
Holger Remke
May 28, 2013 13:56
10 yrs ago
24 viewers *
German term
Abiturzeugnis
German to English
Other
Education / Pedagogy
Abiturzeugnis
Für die Übersetzung eines Abiturzeugnisses suche ich für den Terminus "Abiturzeugnis" eine alternative Übersetzung zu "university entrance examination". Danke Euch!
Proposed translations
(English)
References
We've had this many times before | philgoddard |
Change log
May 28, 2013 14:26: Coqueiro changed "Language pair" from "English to German" to "German to English"
Proposed translations
+1
7 mins
Selected
General Certificate of Education (advanced level)
Peer comment(s):
agree |
David Moore (X)
23 mins
|
Thanks, David.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, Gudrun! Danke auch für alle anderen Hinweise von Euch!"
24 mins
(German) school-leaving certificate
one way
Peer comment(s):
disagree |
David Moore (X)
: Sorry, Cilian, but it's not good enough; "Abitur" is specifically qualification for uni - a school-leaving certificate may only be equivalent to our old "O" levels.
4 mins
|
(No need to apologise.) In Ireland, "leaving cert" does qualify for uni (unlike junior/inter cert, your O levels).
|
|
agree |
philgoddard
1 hr
|
+2
46 mins
general university entrance certificate/qualification
Something along this line is what I usually use in the context of academic texts on education.
But I guess Gudrun's suggestion would also work.
But I guess Gudrun's suggestion would also work.
Peer comment(s):
agree |
Lancashireman
: That's how I understand it too: the Abitur entitles but does not oblige the holder to apply for a place at university.
2 hrs
|
Thanks, Andrew!
|
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
1 day 2 hrs
|
Thanks, Harald!
|
47 mins
(German) graduation diploma qualifying for university admission
This is how I have been translating it.
Peer comment(s):
neutral |
Lancashireman
: Although this may work for a reader in the USA (where you can apparently graduate from high school), the verb ‘graduate’ as used elsewhere means to collect your university degree.
2 hrs
|
1 hr
high school diploma
Although this has been controversial, I would argue that such reservations are trumped by its wide acceptance among German universities who have a vested interest in making sure English speakers understand the concept.
"A high school diploma (Abiturzeugnis) from a state or state-recognized Gymnasium is normally sufficient to gain admission to study at TU Kaiserslautern."
"A high school diploma (Abiturzeugnis) from a state or state-recognized Gymnasium is normally sufficient to gain admission to study at TU Kaiserslautern."
1 hr
pre-university diploma
certificate of pre-university education
at least it says so on Dutch diplomas
http://studenten.tudelft.nl/index.php?id=68276&L=1
at least it says so on Dutch diplomas
http://studenten.tudelft.nl/index.php?id=68276&L=1
Reference comments
1 hr
Reference:
We've had this many times before
And it's also easily found in any dictionary.
http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=1054501
http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=5552990
http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=3678492
http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=5552986
http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=1054499
http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=2316803
http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=1054501
http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=5552990
http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=3678492
http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=5552986
http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=1054499
http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=2316803
Discussion
My husbands papers were translated like that by a German translator in 1994. Has that changed?