Glossary entry

German term or phrase:

Aktuar

English translation:

Secretary

Added to glossary by Katie Moore
Jun 28, 2012 10:17
11 yrs ago
7 viewers *
German term

Aktuar

German to English Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Swiss Degree Certificate
I am translating a 2010 Swiss degree certificate into BE from a Faculty of Arts and at the bottom it has been signed by three people:

Der Rektor - Vice-Chancellor
Der Dekan - Dean
Der Aktuar - Actuary?

Has anybody else come across this? Does it really mean actuary or is there another meaning when it is used in this context (treasurer perhaps)? The only definitions I can find say 'actuary' and when I search online for Swiss universities/Switzerland + Aktuar, only actuarial related websites come up. I have looked at the organisational structure for the university and it's not a position listed alongside the Rektor and Dekan so I wonder if it is just the title of a third person who has signed the certificate.

Any suggestions would be greatly received! Thanks.
Proposed translations (English)
3 Secretary
Change log

Jun 28, 2012 10:45: Cilian O'Tuama changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Steffen Walter, BrigitteHilgner, Cilian O'Tuama

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Judith Shiozawa (X) Jun 29, 2012:
Registrar In my experience philgoddard's suggestion of registrar as a possible answer for "Aktuar" is appropriate in this case, at least in US English. The registrar at an university can verify the dates of attendance of and degrees awared to a former student. It seems possible that the registrar would also sign the the actual certificate.
philgoddard Jun 28, 2012:
You're welcome.
Katie Moore (asker) Jun 28, 2012:
Thanks for your help. This is only the second time I've posted a question here, so I'm still trying to get to grips with which boxes to tick/not tick, it wasn't deliberate.
philgoddard Jun 28, 2012:
I don't know why you've banned nonmembers from answering (it means you get much less of a response), but the answer is definitely secretary or registrar. For example:
"Das Organische Statut von 1829 sah einen rechtskundigen Aktuar (Universitätssekretär) zur Unterstützung des Kanzlers vor".
www.uni-tuebingen.de/UAT/prov/datei48.htm
"Actuary" meant "secretary" in English until the 19th century:
http://dictionary.reference.com/etymology/actuary
Katie Moore (asker) Jun 28, 2012:
I've been doing some more research and found this in German: http://www.uzh.ch/about/management/senat.html - "Aktuar Dr. Kurt Reimann, Generalsekretär" which would suggest James is correct with Secretary, but when I looked at their English version: http://www.uzh.ch/about/management/senat_en.html, they have left the title as actuary: "Actuary Dr. Kurt Reimann, Secretary General" I wonder if it is better to stick with Secretary, despite their version, as I think actuary is misleading in an English context.

Proposed translations

1 hr
Selected

Secretary

Here is a possible answer, from a website about the alumni economists of the University of Zurich:

"- dem Aktuar oder der Aktuarin (Secretary),"

see web reference below.
Note from asker:
Thanks James!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks James! Went with your response since it came from the same university as the certificate I was translating."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search