Glossary entry

German term or phrase:

abdecken

English translation:

Fulfill

Added to glossary by WriuszTran
Apr 2, 2007 10:58
17 yrs ago
2 viewers *
German term

abdecken

German to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
Zunächst sage ich Ihnen verbindlich zu, die in Ihrem Briefing PR Agency B&K Tasks 1 –14 abzudecken bzw. abdecken zu können.

I find the entire sentence quite confusing with the verbs sagen zu and abzudecken together and then abdecken as well!!!!

Any help appreciated.
Change log

Apr 2, 2007 13:04: Steffen Walter changed "Term asked" from "abzudecken" to "abdecken"

Proposed translations

+2
6 mins
German term (edited): abzudecken
Selected

Fulfill

Fulfill the tasks.

N.B. Zusagen is "promise" or the like.

The last part is "will fulfill (abzudecken) or, as the case may be, "can fulfill" (abdecken zu können).
Peer comment(s):

agree Alexander Schleber (X) : seems best to me in the context
19 mins
agree Lars Helbig
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you"
5 mins
German term (edited): abzudecken

to undertake

One among many possible translations.
Something went wrong...
7 mins
German term (edited): abzudecken

(here) carry out

I find it a strange sentence, too, and it looks as though there's a verb (along the lines of genannt) missing between Briefing and PR Agency...

This *might* get the meaning across:
First of all, I engage to carry out the PR Agency B&K Tasks 1-14 listed in your briefing.
Something went wrong...
13 hrs

to cover (see below)

in the sense of covering this task, i.e., taking care of the job.

so the phrase might read something like this:
...to cover tasks 1-4, or to have it covered, if possible...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search