Glossary entry

German term or phrase:

Sakrallandschaft

English translation:

concentration of religious architecture

Added to glossary by philgoddard
Jun 17, 2014 13:59
9 yrs ago
German term

Sakrallandschaft

German to English Art/Literary Archaeology
"9 Kirchen und 1 Dom zeugen von einer beeindruckenden Sakrallandschaft"

This is part of a description of Bardowick in Northern Germany, which was an important city in the High Middle Ages.

It's not quite "sacred landscape". I know exactly what they mean, but I can't quite get my brain to get the right expression down to my tongue. Can anyone help?

It's from a fascinating PowerPoint presentation about the ancient city.

TIA

Jaime
Change log

Aug 25, 2014 00:56: philgoddard Created KOG entry

Discussion

Kate Collyer Jun 19, 2014:
Nothing new, but... This reminded me an awful lot of Norwich, where I did my MA. Hence my references, even if they're rather belated for this particular question. Interesting that one goes for Helen's approach and one for Phil's!
Jaime Hyland (asker) Jun 18, 2014:
Religious landscape I appreciate Craig and Kirsten's view. I too have come across a lot of places where "-landschaft" is really not translatable as "landscape", However, I think historians and archaeologists talk a fair deal about the political landscape or the social landscape of a particular time. Based on that fact, I'm going to go with "religious landscape" this time. "sacral landscape" might be closer, but it just sounds a bit too much like a Gregorian choir for my taste.
Kirsten Bodart Jun 18, 2014:
I have to agree with Craig it has little to do with the landscape in itself, but everything with the figurative meaning of 'landscape' as the amalgamation of a set of conditions.
What about 'Its 6 churches and 1 Dom bear witness to the city's significant religious importance in the Middle Ages'?

Apparently the city became the religious centre of the area at some point during the middle ages. Maybe wait for the remainder of your presentation to gather information and the decide on a term?
I think you need to paraphrase it, Germans tend to become too lyrical for their own good sometimes.
Craig Meulen Jun 18, 2014:
Hochschullandschaft, Sakrallandschaft, usw I come across this use of "-landschaft" far more often in German than I do "-- landscape" in English. Colleagues have indeed provided a few links to usage in English, but please be careful - some of them are more "tangible" referring, indeed, to the "shaping of the landscape" as Helen writes, but the German usage is _often_ much more general/abstract. For example, "Mecklenburg-Vorpommerns Hochschullandschaft" was a document I once translated, which had very little to do with architecture or the landscape, but simply to do with the wide range of choice of universities etc. Jaime will have to tell us whether the wider context of his article influences him to choose the more tangible or the more abstract English solution.
billcorno (X) Jun 18, 2014:
Sacred holy places How about this? I'm from the American midwest, so it might be a bit plain.
Helen Shiner Jun 17, 2014:
Or 'ecclesiastical landscape'.
Helen Shiner Jun 17, 2014:
@Jaime I would go with your 'religious landscape'.
Jaime Hyland (asker) Jun 17, 2014:
It's a little what my mother would have called "gipsy rose cuppa tea" but I think it conveys the original fairly truly. :)
Horst Huber (X) Jun 17, 2014:
No doubt about the translation of the phrase, but does it work any better in English?
Jaime Hyland (asker) Jun 17, 2014:
Hi Horst Couldn't "zeugen von" be fairly simply translated as "bear witness to"?

Again, I don't think they're referring to any particular physical area.

Thanks for your suggestion!
Horst Huber (X) Jun 17, 2014:
sacred space? townscape? "Zeugen von" may not have been the best choice.
Jaime Hyland (asker) Jun 17, 2014:
Thanks Brigitte I sort of doubt they're talking about land areas literally. I'm leaning towards "religious landscape" as the answer, since historians talk about "political landscapes" and sim., but I'd very much welcome any other suggestions.
BrigitteHilgner Jun 17, 2014:
sacred compound? might work - depending on what it looks like

Proposed translations

+4
45 mins
Selected

concentration of religious architecture

I'd turn it round and say there is an impressive concentration of religious architecture, with nine churches and a cathedral.
Peer comment(s):

agree Nicole Schnell
7 hrs
agree Elisabeth Kissel : I think this is a really good solution, even if it sounds more neutral and not quite as pretentious as the original
8 hrs
agree Lancashireman : Buildings tend to intrude on the landscape (at least in the traditional sense of the word).
8 hrs
neutral Helen Shiner : This misses the shaping of the landscape by the church or the configuration of those buildings/landscape elements, which I think is meant here.
8 hrs
agree Craig Meulen : I might disagree with Helen and would generally support a suggestion without the word "landscape". See my discussion comment.
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
21 mins

sacral landscape

Peer comment(s):

agree philgoddard : Though I think it does sound slightly pretentious, particularly if this is for a general readership.
22 mins
Thank you Phil, I guess the same goes for the German a wee bit... :o)
agree Sabine Reynaud
39 mins
Thanks Sabine :o)
agree beermatt : yes, sounds pretentious, but so does the German -- I mean for fxxxs sake, "SAKRALLANDSCHAFT"... Someone is really dedicated to sell this architectural ensemble to the Believers, arent they?
6 hrs
Thank you :o)
neutral Helen Shiner : This tends to encompass pre-Christian or pagan elements in the landscape. While fine in itself, it goes beyond the requirements of this context which refers very specifically to a Christianised landscape.
9 hrs
Something went wrong...
9 hrs

ecclesiastical landscape

Peer comment(s):

neutral Craig Meulen : From the one sentence the asker provided I'm unsure whether a more abstract solution might be better - see my discussion coment.
9 hrs
This is archaeology, but regardless of that 'landscape' is used in an abstract way in EN academia, too. I read this as not literal, which is why for me the more descriptive option suggested by Phil would not be my choice, for instance.
Something went wrong...

Reference comments

1 day 10 hrs
Reference:

Norwich, England

place of many churches!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2014-06-19 00:53:03 GMT)
--------------------------------------------------

the particularly relevant phrases being "abundance of churches" in the first one, and "ecclesiastical set" in the second
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search