Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
den Schein für die Sache nehmen
English translation:
take appearances for reality
Added to glossary by
Kim Metzger
May 7, 2004 21:44
20 yrs ago
German term
den Schein für die Sache nehmen
German to English
Art/Literary
Anthropology
Wenn jemand sich von Äußerlichkeiten täuschen lässt und statt des wahren Gehalts einer Sache eben nur deren Blendwerk sieht.
Proposed translations
(English)
5 +3 | take appearances for reality | Kim Metzger |
5 +1 | blinded (from the true value) by outward appearances | David Hollywood |
4 | to take rhinestones for diamonds | Wenjer Leuschel (X) |
4 | to mistake glitter for the real thing | gangels (X) |
4 | to judge a book by its cover | IanW (X) |
Proposed translations
+3
22 mins
German term (edited):
den Schein f�r die Sache nehmen
Selected
take appearances for reality
Called one of the "richest, most imageful and full blown modern comedies," The Playboy of the Western World is a celebration of the comic and the tender, the earthy and the grand. When young Christy Mahon, on the way to finding his true love - and his manhood - bashes his bully of a father, he becomes the idol of a small Irish village, thus setting off the famed playwright's sardonic attack on the Irish tendency to take appearances for reality.
http://web.archive.org/web/20030727111949/http://www.steppen...
http://web.archive.org/web/20030727111949/http://www.steppen...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+1
12 mins
German term (edited):
den Schein f�r die Sache nehmen
blinded (from the true value) by outward appearances
"blinded by outward appearances" würde schon reichen denke ich
15 mins
German term (edited):
den Schein f�r die Sache nehmen
to take rhinestones for diamonds
Not everything that shines is gold.
So, one might take rhinestones for diamonds.
A suggestion.
So, one might take rhinestones for diamonds.
A suggestion.
19 hrs
to mistake glitter for the real thing
xxx
21 hrs
German term (edited):
den Schein f�r die Sache nehmen
to judge a book by its cover
I like Kim's take on this, but here is another alternative: "to judge a book by its cover" or "to judge books by their covers"
Something went wrong...