Glossary entry

French term or phrase:

tir au but

Portuguese translation:

manobras de lançamento (ou de acostamento, se transporte marítimo)

Added to glossary by Mariclara Barros
Jan 29, 2011 02:01
13 yrs ago
French term

tir au but

French to Portuguese Tech/Engineering IT (Information Technology) Informatique, chemin de fer
Comment peut-on traduire cette expression en portugais (pour le domaine informatique et/ou du chemin de fer)?

Voici quelques phrases:

"5.4.2.7.4. Tâches spécifiques à la phase de tir au but
La phase de "tir au but" concerne la phase finale d'asservissement de position lors d'un arrêt du train. Elle correspond physiquement aux dix derniers redans avant le point d'arrêt théorique. Ces redans ont tous les 10 une longueur de 46 cm.

Les tâches de calcul de la vitesse et de l'accélération réelle du train déterminent des conditions de vitesse et d'accélération du train en dessous desquelles la détection de tir au but est autorisée.

Et:
""fenêtre de tir au but, distance de tir au but"...

Merci!
Proposed translations (Portuguese)
3 manobras de acostamento
Change log

Feb 10, 2011 21:01: Mariclara Barros Created KOG entry

Feb 10, 2011 21:02: Mariclara Barros changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/791636">Mariclara Barros's</a> old entry - "tir au but"" to ""manobras de acostamento""

Feb 10, 2011 21:02: Mariclara Barros changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/791636">Mariclara Barros's</a> old entry - "tir au but"" to ""manobras de lançamento""

Discussion

Ainda bem que coincidimos... Bom trabalho (e bom fim de semana...)!
Mariclara Barros (asker) Feb 5, 2011:
Coincidência: tinha optado por essa solução. Segundo andei pesquisando, no Br. parece que também essa expressão é bastante usada.
Afinal, ainda aqui volto Encontrei num outro documento da Comissão Europeia a expressão manobras de lançamento e confirmei que em PT(pt) a expressão é usada neste contexto. Aconselho pesquisa em PT(br)...
Mariclara Barros (asker) Jan 29, 2011:
Para ajudar um pouco mais. A tradução literal é "chute a gol", em Pt, "remate à baliza" (eu acho), mas em futebol.
Em termos técnicos, em espanhol seria "frenado de los vagones para que lleguen a su meta", em italiano, "frenatura di accostamento" e em inglês "target shooting", "fly shooting".
Em francês, uma expressão sinônima é "freinage au but".
Mariclara Barros (asker) Jan 29, 2011:
Para ajudar, o Grand Dictionnaire Terminologique traduz em inglês, no contexto ferroviário, como:
"secondary retardation", cuja definição é:
"Freinage permettant aux wagons, dans un triage, d'arriver au but, c'est-à-dire sur leur voie d'affectation, à une vitesse suffisamment faible pour accoster les autres wagons sans dommage."

"gravity shunting method" que pode ser definida como:
"Technique d'automatisation du freinage des trains, utilisant des freins secondaires en plus des freins d'espacement, permettant un accostage dans les conditions voulues."

As duas podem caber no contexto, penso.
Obrigada de novo!

Proposed translations

15 hrs
Selected

manobras de acostamento

Sugestão, com base no seguinte:

Transporte terrestre, TRANSPORTES [COM]
freinage au but
tir au but
afpasset bremsning
bremsning afpasset efter standsningsstedet
Zielbremsung
Laufzielbremsung
συσκευή στη γραμμή για την αυτόματη πέδηση των φορτηγών σε σταθμούς διαλογής
target shooting
fly shunting
frenado de los vagones para que lleguen a su meta
frenatura di accostamento
eindremming

A partir de fly shunting, encontrei o seguinte:

On wagons, which need special care in shunting, or end bogies in intermodal traffic, the marking as shown below means that :
- Fly-shunting or gravity-shunting not permitted,

Nos vagões que requerem cuidado especial na manobra, ou nos bogies extremos para tráfego intermodal, a marcação reproduzida em baixo significa:
- Must be accompanied by a traction unit, - interdição de manobras por lançamento ou por gravidade
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lng1=en,pt&lang=...

Espero que seja útil...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days12 hrs (2011-01-31 14:25:25 GMT)
--------------------------------------------------

Não, infelizmente não tenho outra sugestão e de qualquer maneira as minhas sugestões são sempre em PT(pt) e, como sabe, nesta e noutras áreas a terminologia é extremamente diferente (por isso não há acordo ortográfico que nos valha...). Bom trabalho! (Creio ter um velho glossário de terminologia ferroviária, vou ver se tem alguma coisa...)
Note from asker:
Acostamento é um termo mais usado em estradas e rodagem, no Brasil. Aqui, acostamento é a parte da estrada encostada na guia, onde os carros podem parar. Mesmo assim, grata pela sua sugestão. Dá pr'eu pensar em algo por aí.
Eu tinha esquecido, mas acostamento também é um termo marítimo: acostamento de embarcação. Mas se vc tiver outra sugestão será bem-vinda. Obrigada.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search