Glossary entry

French term or phrase:

n'est pas renseigné

Portuguese translation:

não está preenchido

Added to glossary by Madalena Ribeiro
Feb 4, 2009 12:38
15 yrs ago
French term

n'est pas renseigné

French to Portuguese Tech/Engineering Computers: Software
Si un champ requis n’est pas renseigné, le système retourne la même page, le formulaire pré-chargé avec les données déjà saisies contenant le message « champ xxx
Change log

Feb 12, 2009 19:44: Madalena Ribeiro changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/653070">Nathalie Tomaz's</a> old entry - "n'est pas renseigné"" to ""não está preenchido""

Discussion

Gustavo Silva Feb 8, 2009:
Convinha saber se o target é PT EU ou PT BR...

Proposed translations

+6
2 mins
Selected

não está preenchido

não está preenchido

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-02-04 12:48:30 GMT)
--------------------------------------------------

Não estiver preenchido, neste caso.
Peer comment(s):

agree Olabonjour
0 min
Obrigada
agree Vasco DUARTE-PACHECO (X)
6 mins
Obrigada
agree Artur Jorge Martins
30 mins
Obrigada
agree Isabel Maria Almeida
1 hr
Obrigada
agree Henrique Magalhaes
23 hrs
Obrigada
agree Gustavo Silva
4 days
Obrigada
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 min

não é indicado (OU informado)

Assim o diria.
Something went wrong...
+1
3 mins

não for preenchido

je traduirais comme ça...

Se um determinado campo não for preenchido...
Peer comment(s):

agree Maria Teresa Borges de Almeida
9 mins
Something went wrong...
1 day 22 hrs
French term (edited): n\\\'est pas renseigné

não for informado

Bom dia Nathalie,

Duas observações:
1) deve-se optar pelo verbo no infinitivo e não indicativo presente, como sugerido por dois colegas .
Exemplo:
Correto: se a resposta estiver certa, você ganha o ponto KudoZ
Incorreto: se a resposta é certa, você ganha o ponto KudoZ
Aceitável, porém bem menos elegante:
se a resposta está certa, você ganha o ponto KudoZ.

2) renseignement = informação. "Pouvez-vous me renseigner?" = ""Você poderia me informar?". E assim por conseguinte. Para mim, não resta dúvidas de que traduzir "renseigné" por "informado" é a melhor e mais adequada opção.

A este respeito, veja também as seguintes referências.
O ProZ não parece aceitar esta referência aqui (viva o preview):
http://classificados.clicrbs.com.br/imoveis/frmDetalhe.aspx?...
Por isso a posto aqui. Abra-a e veja a sessão "bairro".

Na segunda referência (postada abaixo), veja a sessão "campos".

Abraços

MILANI
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search