Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
au niveau secteur de la sante
English translation:
in the healthcare sector
French term
au niveau secteur de la sante
As regards the health sector, with HIV and AIDS, high infant-juvenile mortality and maternal mortality have become associated with the relatively high prevalence of HIV and AIDS.
I'm not sure I understand: as regards the health sector with HIV and AIDS. Does this mean, the number of people that die while they are an inpatient?
Au niveau secteur de la santé, avec le VIH/SIDA, à la forte mortalité infanto-juvénile et à la mortalité maternelle s’est associée une mortalité liée à la prévalence relativement élevée du VIH/SIDA
3 +3 | in the healthcare sector | suezen |
4 | as far as sanitary field is concerned | Rita Bilancio |
4 | At the healthcare sector level | xlationhouse |
4 | in the healthcare sector concerning [HIV/AIDS] | blavatsky |
Non-PRO (1): frenchloki (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
in the healthcare sector
Maybe something like 'In the healthcare sector, the relatively high number of deaths due to the prevalence of HIV/AIDS has combined with/comes in addition to the high levels of infant, child and maternal mortality' ... something along these lines anyway ... I don't think you need to repeat HIV/AIDS
as far as sanitary field is concerned
neutral |
muitoprazer (X)
: must be sanitation,sanitary looks like adjectival description of field ,i.e a sanitary field as opposed to an insanitory one
10 mins
|
could you explain clearly?
|
Something went wrong...