Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
fusion communicationnelle
English translation:
communication fusion (see explanations)
Added to glossary by
Rimas Balsys
Jul 7, 2009 03:38
14 yrs ago
French term
fusion communicationnelle
French to English
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
This is a director's proposal for an ad. It's a 500-word description of approach, scenes, shots. It's an arty series of montages in slow motion. The last line of his pitch is "La fusion communicationnelle". I'd be grateful for ideas.
And If you're going to suggest "communication fusion", please explain what that would mean in plain English :-)
And If you're going to suggest "communication fusion", please explain what that would mean in plain English :-)
Proposed translations
(English)
Proposed translations
6 hrs
Selected
communication flow(s)
This is just a suggestion among many.
In my view, having read the discussion, the IT meaning of the expression has probably been dismissed a bit quickly. The technological meaning designates information from different sources coming together into a single source.
In the ad, as I understand it, different people (not just Mum) communicate with the baby via the technological intervention of a plastic bottle and teat filled with X baby milk. Technology creates the poetry of bonding with the added plus of multiplicity (fusion is not just mother-child, but an open option). Different images fuse to put across a single message: communication flows.
So ideally, it seems to me, a good translation would be a technological term which is also arty/poetic, and gets across the idea of seamless communication, bonding, latching on (oh dear), communicating vessels and the like.
After all that you would think I could have come up with something better...
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-07-11 10:37:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you for the points. Actually I am not a huge fan of infant formula (particularly if made by Nestle?) so my answer was a little tongue in cheek. From the translation point of view, I would either have kept an IT term or gone for a verbal phrase - I like "synergy", below...
In my view, having read the discussion, the IT meaning of the expression has probably been dismissed a bit quickly. The technological meaning designates information from different sources coming together into a single source.
In the ad, as I understand it, different people (not just Mum) communicate with the baby via the technological intervention of a plastic bottle and teat filled with X baby milk. Technology creates the poetry of bonding with the added plus of multiplicity (fusion is not just mother-child, but an open option). Different images fuse to put across a single message: communication flows.
So ideally, it seems to me, a good translation would be a technological term which is also arty/poetic, and gets across the idea of seamless communication, bonding, latching on (oh dear), communicating vessels and the like.
After all that you would think I could have come up with something better...
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-07-11 10:37:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you for the points. Actually I am not a huge fan of infant formula (particularly if made by Nestle?) so my answer was a little tongue in cheek. From the translation point of view, I would either have kept an IT term or gone for a verbal phrase - I like "synergy", below...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Susan, I've awarded you the points because you've tuned into it perfectly (although I don't think 'communication flow' sufficiently conveys the notion of success). In the ad, the fusion of people mum/dad/baby is expressed within a fusion of cinematic styles (slow motion, '40s cinematographic, fadeouis, narratives). If anything, this highlights the untranslatability of some ideas. "Fusion communicationelle" makes perfect immediate sense in French but is pretty-much untranslatable in English. Or so I think! This should give us all hope in an increasingly standardising world all too ready to expunge problematic sentiments and ideas. Thanks :-)"
36 mins
Total concept transfer
How about "total conecpt transfer" - meaning complete transfer of a concept or an idea of something from one mind to another, from artist to viewer, from author to reader...something like that
Peer comment(s):
neutral |
Julie Barber
: I agree with your explanation but not sure about the suggestion! perhaps something more explicit like "a fusional advertising experience" - not sure either!
2 hrs
|
+1
5 hrs
bringing the message together
Just some more ideas to throw into the pot - it's not easy without being immersed in the piece itself!
-bringing the message together
-a unifying experience
-bringing the message together
-a unifying experience
5 hrs
to communicate is to bond
Communication is bonding?
7 hrs
the perfect interaction
-
11 hrs
heartfelt communication
both between mum and baby and a heads up for the agency!
1 day 4 hrs
media synergy
The goal of this work is to underline the continuities and breaks that digital technology brings to the relation between pictures and sounds. From the mutual influence of graphic and sound arts on painting to the hypermedia today, we can easily trace an ever-stronger convergent momentum between these two media. Digital technology, with its discrete common coding, is a strong point of this evolution, it still generates different specific ways of communicating : interactivity, generativity, and simulation. Each of them, in its own way, changes the relations between both representations (image and sound), as different steps towards a fusion of the production conditions. This relationship’s evolution concerns as much the designer (who manipulates an ever-richer « audiovisual material ») as the user (new applications and new perception effects) and changes the nature of the medium itself. Not anymore a picture nor a sound, this fusion creates a new composite audiovisual object, structured and complex.
CONTACT :
Hope this helps...but why does the term have to be poetical? The director is aiming at the added effect of interacting medias..I would think?
CONTACT :
Hope this helps...but why does the term have to be poetical? The director is aiming at the added effect of interacting medias..I would think?
Discussion