Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
A host of content at the users fingertips.
Spanish translation:
un abanico de contenidos/posibilidades al alcance de los usuarios
Added to glossary by
elizabeth31 (X)
Jan 3, 2012 17:30
12 yrs ago
4 viewers *
English term
A host of content at the users fingertips.
English to Spanish
Tech/Engineering
Internet, e-Commerce
Software
A host of content at the users fingertips.
This is part of a sales brochure for a product offering internet connected services
This is part of a sales brochure for a product offering internet connected services
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+4
2 mins
Selected
un abanico de contenidos/posibilidades al alcance de los usuarios
.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias Mercedes"
2 mins
una gran cantidad de contenido al alcance de los usuarios.
una gran cantidad de contenido al alcance de los usuarios.
+1
4 mins
un sinfín de contenidos al alcance de sus dedos
La traducción literal diría "al alcance de los dedos del usuario", pero es un poco enrevesada y pierde fuerza. Por eso yo lo cambiaría de modo que se refiera directamente al usuario, que de todos modos es el destinatario del folleto en cuestión.
16 mins
amplísimos contenidos a un toque de tecla para el usuario
No me termina de convencer del todo, pero como es un pelín distinto, te lo dejo.
Todo al servicio del "brainstorming"!
Todo al servicio del "brainstorming"!
18 mins
una grandísima gama de contenido/posibilidades a una tecla de distancia
Puede servirte
13 hrs
Una gran cantidad de contenidos a su alcance
En mi opinión no es necesario especificar tanto si es al alcance de la punta de los dedos (debería ser al alcance de la mano); a menos que utilices una pantalla táctil, claro está, lo más lógico es que los contenidos estén al alcance de un clic de ratón, o sea que abogo por ser genérico.
Something went wrong...