Glossary entry

English term or phrase:

I've gone Winchester

Russian translation:

боеприпасы закончилось/израсходивал боеприпасы

Added to glossary by Robert Donahue (X)
Mar 17, 2005 06:44
19 yrs ago
English term

I've gone Winchester

English to Russian Art/Literary Slang fighter pilots slang
и вариации на тему "Winchester" и "I'm Winchester". Я в курсе, что фраза употребляется когда закончилось что-либо из аммуниции, но каков ее точный перевод?

Discussion

Non-ProZ.com Mar 19, 2005:
�������!!!:)
Non-ProZ.com Mar 17, 2005:
��� �, �� � ���� ����� �� ����� ������ �����:( ��� ��� ������ Winchester �����������, �������� �� ��� ������ ����� ���� � ���� �����, ���������, ��� ������.
Victor Potapov Mar 17, 2005:
�����,� ����� ����� �� ������� ������� � ����(�������� � �������)����� ���� �� �����,� ��������(��� ��� ��������� �������),���� ����,��� � �� ��������� ����� ��� � �� ��������� �����.������� ���������� ������ � ������ ������.
Victor Potapov Mar 17, 2005:
Winchester (� ����� ���) ������� � �������� ������ - ��� ������, ��� �� ������������� ������. ����� ����� ����� ����������� ���, ����� ��-�������� ��������, �� ����� - "���� �����".
Victor Potapov Mar 17, 2005:
� ��� ���, ����������, ��� ������ - ��� ���� �, ����������, ��������-��?
:-)
�� ������ ������.�������, ������� ��, ��������, � �� - "�� ��� � ��� ����"... �-��.
��������� Kudoz search �� ����� gone Winchester - ����� ������ ��� �� (� �� ���)!
Non-ProZ.com Mar 17, 2005:
�� ���, ����������, ��� ������, �� ��� ����� �������. ��������� ��� ����, � ����� ��� Winchester?

Proposed translations

+4
10 mins
Selected

боеприпасы закончилось/израсходивал боеприпасы

To go winchester means to be out of ammunition (i.e., you've fired it all).

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 20 mins (2005-03-17 13:05:29 GMT)
--------------------------------------------------

The second link has some theories. Here is one more.
>>\"I was playing European Air War --Battle of Britain section, and sometimes
the pilots would shout out \"I\'ve gone Winchester!!\". Does anyone know what
this expression means?\"<<

It means that one is out of ammunition. To get an idea where the expression
came from, get a mental picture of \"Click! [Lever action, a la Winchester]
Click! [Lever action] Click!\"
http://www.forpilots.com/archive/rec.aviation.simulators/5/m...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 21 mins (2005-03-17 13:06:16 GMT)
--------------------------------------------------

Umm. no, I think it\'s supposed to mean that you\'ve run out of missiles,
and now you only have bullets left (hence, you\'ve gone \"Winchester\").

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 23 mins (2005-03-17 13:07:44 GMT)
--------------------------------------------------

Not sure that I agree with either of these viewpoints. Years back I had the
acquaintance of a couple of pilots that flew for Britain during WWII. While
they didn\'t use the term \"going Winchester\", they understood its meaning to
be I\'m *nearly* (as best a pilot could count) out of ammo. \"Going/gone
Winchester\" meant that you\'re down to attempting to single-fire
(lever-action, bang, lever-action, bang) your guns, not letting the enemy
know that you\'re about empty.
Peer comment(s):

agree Taranichev
1 hr
Thank you.
agree Victor Potapov : израсходОвал, если можно... :-) >> And isn't Nearly out of ammo
2 hrs
Thank you. It very well could be. As you can see from the links, the theories/definitions are many and varied.
agree gtreyger (X)
8 hrs
Thank you.
agree Kirill Semenov : ;-) http://www.proz.com/kudoz/891557
13 hrs
Thank you and thanks for the link.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs

Снаряды на исходе, веду огонь одиночными

Сам не летал, но мужики говорили :-))))

См, плиз, мои комментарии к вопросу - там, собственно, всё и есть.

Есть две точки зрения: gone Winchester - это:
а) всё, боеприпасы закончились, "теперь хоть кукурузой заряжай!" (с) Бумбараш;
б) боеприпасов осталось с гулькин нос, стреляем одиночными.

Второе похоже на винчестер (см. х/ф "Терминатор", любой из трёх).

Амуниция - это одежда военных (плюс ремни всякие, портупеи и т.д.). Ammunition - это боеприпасы.

Аналогично в переводах всяких компьютерных игр с магией напрягает (да что там напрягает - бесит!) перевод Robe как "роба". То есть "Archmage's blessed robe" это, значить, будеть "блессированая роба Архимага". О как.

Они не в России что ль живут, я не понимаю - это ж з/к на зоне робы носят (ну ещё всякие слесари шестого разряда и дорожные рабочие, если с телогрейкой не повезло)... Robe - это ж если не "платье" (мужчине как-то не с руки, хоть он и маг), то всяко "облачение" или "мантия", или "плащ", или "волшебная накидка"...

Ну да ладно.

Удачи всем!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search