Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
I've gone Winchester
Russian translation:
боеприпасы закончилось/израсходивал боеприпасы
Added to glossary by
Robert Donahue (X)
Mar 17, 2005 06:44
19 yrs ago
English term
I've gone Winchester
English to Russian
Art/Literary
Slang
fighter pilots slang
и вариации на тему "Winchester" и "I'm Winchester". Я в курсе, что фраза употребляется когда закончилось что-либо из аммуниции, но каков ее точный перевод?
Proposed translations
(Russian)
3 +4 | боеприпасы закончилось/израсходивал боеприпасы | Robert Donahue (X) |
3 | Снаряды на исходе, веду огонь одиночными | Victor Potapov |
Proposed translations
+4
10 mins
Selected
боеприпасы закончилось/израсходивал боеприпасы
To go winchester means to be out of ammunition (i.e., you've fired it all).
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 20 mins (2005-03-17 13:05:29 GMT)
--------------------------------------------------
The second link has some theories. Here is one more.
>>\"I was playing European Air War --Battle of Britain section, and sometimes
the pilots would shout out \"I\'ve gone Winchester!!\". Does anyone know what
this expression means?\"<<
It means that one is out of ammunition. To get an idea where the expression
came from, get a mental picture of \"Click! [Lever action, a la Winchester]
Click! [Lever action] Click!\"
http://www.forpilots.com/archive/rec.aviation.simulators/5/m...
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 21 mins (2005-03-17 13:06:16 GMT)
--------------------------------------------------
Umm. no, I think it\'s supposed to mean that you\'ve run out of missiles,
and now you only have bullets left (hence, you\'ve gone \"Winchester\").
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 23 mins (2005-03-17 13:07:44 GMT)
--------------------------------------------------
Not sure that I agree with either of these viewpoints. Years back I had the
acquaintance of a couple of pilots that flew for Britain during WWII. While
they didn\'t use the term \"going Winchester\", they understood its meaning to
be I\'m *nearly* (as best a pilot could count) out of ammo. \"Going/gone
Winchester\" meant that you\'re down to attempting to single-fire
(lever-action, bang, lever-action, bang) your guns, not letting the enemy
know that you\'re about empty.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 20 mins (2005-03-17 13:05:29 GMT)
--------------------------------------------------
The second link has some theories. Here is one more.
>>\"I was playing European Air War --Battle of Britain section, and sometimes
the pilots would shout out \"I\'ve gone Winchester!!\". Does anyone know what
this expression means?\"<<
It means that one is out of ammunition. To get an idea where the expression
came from, get a mental picture of \"Click! [Lever action, a la Winchester]
Click! [Lever action] Click!\"
http://www.forpilots.com/archive/rec.aviation.simulators/5/m...
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 21 mins (2005-03-17 13:06:16 GMT)
--------------------------------------------------
Umm. no, I think it\'s supposed to mean that you\'ve run out of missiles,
and now you only have bullets left (hence, you\'ve gone \"Winchester\").
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 23 mins (2005-03-17 13:07:44 GMT)
--------------------------------------------------
Not sure that I agree with either of these viewpoints. Years back I had the
acquaintance of a couple of pilots that flew for Britain during WWII. While
they didn\'t use the term \"going Winchester\", they understood its meaning to
be I\'m *nearly* (as best a pilot could count) out of ammo. \"Going/gone
Winchester\" meant that you\'re down to attempting to single-fire
(lever-action, bang, lever-action, bang) your guns, not letting the enemy
know that you\'re about empty.
Reference:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&q=out%20of%20ammunition&sc=24&L1=1&L2=2
http://tailslide.firelight.dynip.com/fsic/Backup/Forum1/000349.html
Peer comment(s):
agree |
Taranichev
1 hr
|
Thank you.
|
|
agree |
Victor Potapov
: израсходОвал, если можно... :-) >> And isn't Nearly out of ammo
2 hrs
|
Thank you. It very well could be. As you can see from the links, the theories/definitions are many and varied.
|
|
agree |
gtreyger (X)
8 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Kirill Semenov
: ;-) http://www.proz.com/kudoz/891557
13 hrs
|
Thank you and thanks for the link.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs
Снаряды на исходе, веду огонь одиночными
Сам не летал, но мужики говорили :-))))
См, плиз, мои комментарии к вопросу - там, собственно, всё и есть.
Есть две точки зрения: gone Winchester - это:
а) всё, боеприпасы закончились, "теперь хоть кукурузой заряжай!" (с) Бумбараш;
б) боеприпасов осталось с гулькин нос, стреляем одиночными.
Второе похоже на винчестер (см. х/ф "Терминатор", любой из трёх).
Амуниция - это одежда военных (плюс ремни всякие, портупеи и т.д.). Ammunition - это боеприпасы.
Аналогично в переводах всяких компьютерных игр с магией напрягает (да что там напрягает - бесит!) перевод Robe как "роба". То есть "Archmage's blessed robe" это, значить, будеть "блессированая роба Архимага". О как.
Они не в России что ль живут, я не понимаю - это ж з/к на зоне робы носят (ну ещё всякие слесари шестого разряда и дорожные рабочие, если с телогрейкой не повезло)... Robe - это ж если не "платье" (мужчине как-то не с руки, хоть он и маг), то всяко "облачение" или "мантия", или "плащ", или "волшебная накидка"...
Ну да ладно.
Удачи всем!
См, плиз, мои комментарии к вопросу - там, собственно, всё и есть.
Есть две точки зрения: gone Winchester - это:
а) всё, боеприпасы закончились, "теперь хоть кукурузой заряжай!" (с) Бумбараш;
б) боеприпасов осталось с гулькин нос, стреляем одиночными.
Второе похоже на винчестер (см. х/ф "Терминатор", любой из трёх).
Амуниция - это одежда военных (плюс ремни всякие, портупеи и т.д.). Ammunition - это боеприпасы.
Аналогично в переводах всяких компьютерных игр с магией напрягает (да что там напрягает - бесит!) перевод Robe как "роба". То есть "Archmage's blessed robe" это, значить, будеть "блессированая роба Архимага". О как.
Они не в России что ль живут, я не понимаю - это ж з/к на зоне робы носят (ну ещё всякие слесари шестого разряда и дорожные рабочие, если с телогрейкой не повезло)... Robe - это ж если не "платье" (мужчине как-то не с руки, хоть он и маг), то всяко "облачение" или "мантия", или "плащ", или "волшебная накидка"...
Ну да ладно.
Удачи всем!
Discussion
:-)
�� ������ ������.�������, ������� ��, ��������, � �� - "�� ��� � ��� ����"... �-��.
��������� Kudoz search �� ����� gone Winchester - ����� ������ ��� �� (� �� ���)!