Glossary entry

English term or phrase:

bulk stack

Russian translation:

выкладка навалом

Added to glossary by Irina Radyushkina
Oct 18, 2011 13:13
12 yrs ago
English term

bulk stacks

English to Russian Marketing Retail merchandizing
Merchandise "hot spot" areas with display tables, bulk stacks & end caps.

Рекомендации по оформлению магазина для повышения продаж.

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

выкладки навалом

Это множественное число
Единственное - bulk stack

По-русски этот термин описывается в числе других методов выкладки в книге
Л.Г. Таборова "Умный мерчандайзинг", Москва, Издательско-торговая корпорация «Дашков и К» 2009
(стр. 61)
http://www.profit.co.ua/uploads/media/Umny_Merchindayzing.pd...
Аналогичное описание здесь:
http://merchandaizing.pp.ua/page/Vyikladka-navalom.html
Также упоминается среди других вариантов выкладки в пункте 5b здесь:
http://www.trdm.ru/print.php?scode=75
Этот термин соответствует англоязычному понятию
Bulk Stacking = Use of in-store displays to create a visual impact. Bulk stacking can either be part of the normal gondola (e.g. in discount stores) or used as secondary displays, away from the gondola. Bulk stacking is often used to create an impression of value (e.g. special purchases, promotions) and encourage bulk purchasing
- см. словарь лексикона розничной торговли и визуального мерчандайзинга "Category Management Glossary"
http://www.igd.com/index.asp?id=1&fid=1&sid=6&tid=38&cid=417

--------------------------------------------------
Note added at 17 час (2011-10-19 06:35:20 GMT)
--------------------------------------------------

Встречаются варианты предлагаемого перевода как с "навалом" в кавычках, так и без кавычек (напр. третья ссылка выше)
Каких больше - посчитать трудно
Однако данное словосочетание устойчивое и вошло в проф. лексикон (хотя и недавно), т.е. де-факто стало термином
В терминах же кавычки неуместны, ибо они указывают на употребление слова в образном (не буквальном) смысле
А любой термин в соответствующем контексте всегда имеет буквальный смысл, описываемый его определением - иначе это не термин
Peer comment(s):

agree interprivate
2 hrs
agree Elena Ow-Wing : :"навалом" лучше в кавычках
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
8 mins

оптовые штабеля

сваленные в кипы товары
Something went wrong...
+1
9 mins

выкладка блоком

Выкладка аккумуляторов крупным блоком на паллетах «сигналит» о высоком спросе на данную марку, дает возможность внимательно осмотреть аккумулятор, привлекает внимание покупателя.

http://www.gps-pos.ru/pub/vykladka-tovarov-v-torgovom-zale-m...
Peer comment(s):

agree erika rubinstein
44 mins
Спасибо!
Something went wrong...
42 mins

стопки товара

Полотенца, например, складывают стопками, топы, джинсы и проч.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search