Glossary entry (derived from question below)
Apr 1, 2008 21:19
16 yrs ago
English term
Coke
English to Russian
Marketing
Names (personal, company)
company name
Перевожу опросник по Олимпийским играм 2008. Там такой вопрос:
Here is a list of 20 companies who may or may not be sponsors of the 2008 Olympic Games. For each tell me if you think they are a sponsor or not.
И первая фирма в списке - Coke. Я думаю, что имеется в виду Кока-Кола. Проблема в том, как ее отобразить в списке: оставить без изменения или все же расшифровать - Coca-Cola? Если оставить без измененея, поймет ли такую анкету народ?
Заранее благодарю за ваши обоснованные мнения.
Here is a list of 20 companies who may or may not be sponsors of the 2008 Olympic Games. For each tell me if you think they are a sponsor or not.
И первая фирма в списке - Coke. Я думаю, что имеется в виду Кока-Кола. Проблема в том, как ее отобразить в списке: оставить без изменения или все же расшифровать - Coca-Cola? Если оставить без измененея, поймет ли такую анкету народ?
Заранее благодарю за ваши обоснованные мнения.
Proposed translations
(Russian)
4 +3 | Coca-Cola | Igor Savenkov |
4 +1 | Кока-Кола | Alexander Onishko |
Proposed translations
+3
9 mins
Selected
Coca-Cola
О Coca-Cola слышали все, а Coke знают далеко не все (я сам впервые узнал это от Вас).
Названия компаний не переводятся, поэтому следует писать Coca-Cola, а не Кока-Кола (ведь речь идет не о названии газированного напитка).
Названия компаний не переводятся, поэтому следует писать Coca-Cola, а не Кока-Кола (ведь речь идет не о названии газированного напитка).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое всем спасибо!"
+1
4 mins
Кока-Кола
если мне не изменяет память в РФ нужно писать Кока-Кола а не Coca-Cola; ну а по-другому (Coke) народ действительно не поймёт ...
Discussion
Кроме того, побывав в России лет 6 назад, я обнаружил, что когда заказываешь Coke, официант не понимает. Оказывается, это называется Кола. Как же отличают Coke от Пепси?