Glossary entry (derived from question below)
английский term or phrase:
Cardiovascular prevention
русский translation:
профилактика сердечно-сосудистых заболеваний
Added to glossary by
TELS (X)
Apr 11, 2006 04:36
18 yrs ago
1 viewer *
английский term
Cardiovascular prevention
английский => русский
Наука
Медицина: Кардиология
из показаний к применению лекарства
Indications: Hypercholesterolaemia. Cardiovascular prevention.
(Профилактика сердечно-сосудиситых заболеваний?)
(Профилактика сердечно-сосудиситых заболеваний?)
Proposed translations
(русский)
Proposed translations
+10
12 мин
Selected
профилактика сердечно-сосудистых заболеваний
Да, у Вас правильный вариант.
Peer comment(s):
agree |
Andrey Belousov (X)
37 мин
|
agree |
Maksym Nevzorov
: в большинстве случаев этот вариант пойдет
39 мин
|
agree |
Vladimir Dubisskiy
42 мин
|
agree |
Olga B
54 мин
|
agree |
Pavel Venediktov
: Еще говорят по русски чтоб не очень длинно - сердечно-сосудистая профилактика
1 час
|
agree |
Elena Polikarpova
3 час
|
agree |
Joseph Kovalov
3 час
|
agree |
Olga Cartlidge
: профилактика сердечно-сосудистых заболеваний
5 час
|
agree |
bububu
11 час
|
agree |
Erzsébet Czopyk
1 дн 1 час
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое спасибо всем!"
+1
12 мин
согласен с Вашим вариантом
Есть еще русский журнал "Кардиоваскулярная терапия и профилактика". Так что можете назвать "Кардиоваскулярная профилактика".
Peer comment(s):
neutral |
Maksym Nevzorov
: Кардиоваскулярная профилактика звучит плохо, Сергей. Это может подойти для названия журнала, но не подойдет для обозначения показаний к пр
17 мин
|
Согласен. Мне тоже больше нравится вариант Лейлы, поэтому я его и выбрал.
|
|
neutral |
Ann Nosova
: присоединяюсь к Максиму, даже название журнала - калька и попытка слепо подражать (или просто кто-то перевел неудачно)
26 мин
|
Да уж, зря я написал про журнал;)
|
|
agree |
Vitaly Ashkinazi
2 час
|
Спасибо:)
|
+1
36 мин
not for grading
Наверное, речь идет об этом (профилактике сердечно-сосудистых заболеваний). Но вообще правильно было бы
"Cardiovascular Disease Prevention" или
"Prevention of Cardiovascular Disease"
http://www.healthsystem.virginia.edu/internet/
clinical-minutes/cm_prevention.cfm
Поскольку, если перевести, то получается
"сердечно-сосудистая профилактика", что может означать не обязательно заболевание. Может быть, например, профилактика сердечно-сосудистых осложнений (чего-то). В конечном итоге, осложнения - это тоже заболевания, но все-таки разница есть. Может быть "профилактика сердечно-сосудистой недостаточности", что также имеет свое индивидуальное значение. Все зависит от того, что Вы переводите и насколько широкое понятие вложено в это выражение.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-04-11 05:55:54 GMT)
--------------------------------------------------
Может быть, действительно использовать термин "нарушения", который несколько шире, чем "заболевания"? Кстати, сам по себе термин "кардиоваскулярные...." звучит не так уж плохо, если рядом слово "нарушения или заболевания", потому что мы широко пользуемся словами с корнем "кардио" и "васкул" (васкулиты).
http://www.med.by/dn96/ST59.htm
ПРОФИЛАКТИКА НАРУШЕНИЙ КАРДИОВАСКУЛЯРНОЙ СИСТЕМЫ
http://www.health-ua.com/articles/369.html
Доказательная медицина в профилактике кардиоваскулярных осложнений
"Cardiovascular Disease Prevention" или
"Prevention of Cardiovascular Disease"
http://www.healthsystem.virginia.edu/internet/
clinical-minutes/cm_prevention.cfm
Поскольку, если перевести, то получается
"сердечно-сосудистая профилактика", что может означать не обязательно заболевание. Может быть, например, профилактика сердечно-сосудистых осложнений (чего-то). В конечном итоге, осложнения - это тоже заболевания, но все-таки разница есть. Может быть "профилактика сердечно-сосудистой недостаточности", что также имеет свое индивидуальное значение. Все зависит от того, что Вы переводите и насколько широкое понятие вложено в это выражение.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-04-11 05:55:54 GMT)
--------------------------------------------------
Может быть, действительно использовать термин "нарушения", который несколько шире, чем "заболевания"? Кстати, сам по себе термин "кардиоваскулярные...." звучит не так уж плохо, если рядом слово "нарушения или заболевания", потому что мы широко пользуемся словами с корнем "кардио" и "васкул" (васкулиты).
http://www.med.by/dn96/ST59.htm
ПРОФИЛАКТИКА НАРУШЕНИЙ КАРДИОВАСКУЛЯРНОЙ СИСТЕМЫ
http://www.health-ua.com/articles/369.html
Доказательная медицина в профилактике кардиоваскулярных осложнений
3 час
профилактикак сердечно-сосудистой патологии
предлагаю это лишь для того, чтобы была альтернатива.
Ваш вариант "профилактика сердечно-сосудистных заболеваний" тоже неплох.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-04-11 08:30:17 GMT)
--------------------------------------------------
извините за опечатку, "профилактика", конечно же
Ваш вариант "профилактика сердечно-сосудистных заболеваний" тоже неплох.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-04-11 08:30:17 GMT)
--------------------------------------------------
извините за опечатку, "профилактика", конечно же
Discussion
"Dosage Form: Film coated tablets
Route of administration; Oral
Strength: 10 mg
Indications: Hypercholesterolaemia.
Cardiovascular prevention. " (Всё, конец файла)