Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
age disaggregation
Russian translation:
разбивка по возрасту
Added to glossary by
Olga Sinitsyna
Jan 16, 2018 09:07
6 yrs ago
2 viewers *
English term
age disaggregation
English to Russian
Medical
Mathematics & Statistics
Health care data
The age disaggregation of the denominator in the table **TITLE** does not add up to the total.
Мой черновой вариант перевода:
Сумма всех дезагрегированных данных по возрасту для числителя в таблице «***» не соответствует их общему значению (их общему целому?).
Мой вариант мне кажется каким-то неуклюжим, хочется доработать.
Дополнительного контекста нет — здесь просто список разрозненных служебных сообщений, которые пользователь будет получать в случае ошибки при вводе своих данных с систему. Помимо age disaggregation, есть и другие (gender diaggregation и т.п.).
Как лучше выразить общую мысль:
the disaggregation does not add up to the total - ?
Буду благодарна за дополнительные идеи и предложения.
Мой черновой вариант перевода:
Сумма всех дезагрегированных данных по возрасту для числителя в таблице «***» не соответствует их общему значению (их общему целому?).
Мой вариант мне кажется каким-то неуклюжим, хочется доработать.
Дополнительного контекста нет — здесь просто список разрозненных служебных сообщений, которые пользователь будет получать в случае ошибки при вводе своих данных с систему. Помимо age disaggregation, есть и другие (gender diaggregation и т.п.).
Как лучше выразить общую мысль:
the disaggregation does not add up to the total - ?
Буду благодарна за дополнительные идеи и предложения.
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | разбивка по возрасту | Vladimir Alekseev, MCIL |
Proposed translations
+1
7 mins
Selected
разбивка по возрасту
если контекста нет, я бы написал, что разбивка по возрасту не соответствуют общему значению.
Возможно, это "значения категорий разбивки по возрасту" или "отдельные показатели разбивки по возрасту" не соответствуют этой общей сумме, но без контекста я бы писал максимально коротко
Возможно, это "значения категорий разбивки по возрасту" или "отдельные показатели разбивки по возрасту" не соответствуют этой общей сумме, но без контекста я бы писал максимально коротко
Note from asker:
Спасибо! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
Discussion
Если у Вас в тексте есть слово "пациент", можно написать:
"количество пациентов в разбивке по возрасту <...>не соответствует общему числу пациентов"
Но: по поводу знаменателя, Вам, конечно, виднее, но насколько я понимаю, здесь имеется в виду общее число лиц в группе риска
https://www.healthknowledge.org.uk/public-health-textbook/re...
Т.е. можно было бы сформулировать так:
"(указанное в знаменателе) количество лиц в группе риска с разбивкой по возрасту <...> не соответствует общей численности группы риска"
Однако в зависимости от контекста это может быть не только группа риска, как я понимаю, вариантов много.
https://www.cdc.gov/ophss/csels/dsepd/ss1978/lesson3/section...
Т.е. исходя из того, какой показатель мы исследуем, я бы обозначил его в составе конструкции "указанное в знаменателе"