Glossary entry

English term or phrase:

applicant is satisfied

Russian translation:

заявитель убежден

Added to glossary by Remedios
Feb 28, 2006 17:02
18 yrs ago
English term

applicant is satisfied

English to Russian Bus/Financial Law: Patents, Trademarks, Copyright
the applicant is satisfied that it is entitled to use the trade-mark in Canada in association with the wares and services described above

my version:
Заявитель убежден в том, что данный товарный знак может быть использован в Канаде в отношении вышеописанных товаров и услуг.

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

заявитель убежден

Вы правы: одно из значений слова satisfied - убежденный.

А если посмотреть весь текст заявки на регистрацию товарного знака (см. ссылку ниже), то становится очевидным, что смысл именно в этом.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-02-28 19:48:19 GMT)
--------------------------------------------------

Только я бы перевела немного по-другому:
Заявитель убежден в том, что он имеет право на использование товарного знака в Канаде в связи с перечисленными выше товарами и услугами.

В Вашем варианте не говорится о ЕГО праве на использование ТЗ.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day43 mins (2006-03-01 17:45:59 GMT)
--------------------------------------------------

2Jannie.: ... и убежден, что имеет достаточные на то основания. К чему было Ваше dictate?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day47 mins (2006-03-01 17:49:45 GMT)
--------------------------------------------------

2 Jannie.-2: что же касается "заявителя", то именно так называется лицо, испрашивающее регистрацию товарного знака, а никак не претендент или кандидат.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2006-03-01 20:50:44 GMT)
--------------------------------------------------

Опять не поместился ответ :(.

Еще раз:
Возможно, Вы не обратили внимание на местоимение 'IT'?
'...is satisfied that IT is entitled...' Согласен с тем, что ОН же будет использовать? А смысл? Ситуация такова: есть товарный знак, есть лицо, которое хочет его использовать в Канаде в связи с определенными товарами и услугами и убеждено, что оно имеет право на такое использование, а потому обращается за регистрацией ТЗ в данной стране.

"Заявитель" же - это термин из законодательства об интеллектуальной собственности. Посмотрите, например, здесь: http://www.businesspravo.ru/Docum/DocumShow_DocumID_79781.ht...
Peer comment(s):

agree Vladimir Dubisskiy : with your variant of translation except for: в том, что имеет право (without "он").Also here (in this context) "satisfied" can read "poluchil podtverzhdenie"
3 hrs
Спасибо!
agree lyolya : "satisfied" можно перевести и как "установил"
14 hrs
Спасибо!
disagree Jannie Weigel : Why заявитель and why убежден? Or more then that - установил! One who applies would rather accept terms and not dictate. This is how I see an application anyway...
21 hrs
1). Вы пробовали читать текст заявки? 2). Как Вы переводите 'satisfactory evidence'? Или 'to prove to one's satisfaction'? Заявитель обращается за регистрацией ТЗ и убеж
agree Irina Romanova-Wasike : податель заявления, ходатайства, заявитель считает правомочным использование товарного знака...
1 day 15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+7
9 mins

удовлетворён/ с удовлетворением принял тот факт, что

Почему "убеждён"?

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-03-01 06:31:37 GMT)
--------------------------------------------------

wELL, i STILL THINK eNGLISH IS EXPLICIT ENOUGH, AND THERE'S NO REASON TO SAY "SATISFIED" MEANING U'RE SURE OR YOU AGREE WITH SMTH/ cONSIDER THIS, PLEASE.
Peer comment(s):

agree Dilshod Madolimov
44 mins
Спасибо!
agree Vladimir Spiridonov
49 mins
Спасибо!
agree Kirill Semenov
1 hr
Спасибо!
agree Erzsébet Czopyk
2 hrs
Thank you! :-)
agree Sergei_A
3 hrs
Thank you! :-)
agree Denis Kiselev
4 hrs
Thank you! :-)
agree Svetlana Chekunova
13 hrs
Thank you! :-)
neutral Jannie Weigel : He will be удовлетворён AFTER he gets the right. Now he is still applying I suppose. So he should be согласен. I think. (Can't see another way to add comment)
1 day 5 mins
Well, I presume he applied for the right to use the trade-mark in Canada. Makes sense?/ Let me disagree here! Obviously, he is not still applying 'cause, as you can see, he IS (already) entitled. Otherwise, it would have been "...will be entitled".
Something went wrong...
+1
1 hr

претендент/кандидат согласен

"Претендент/кандидат согласен с тем, что торговая марка/знак будет использована..." или "Претендент/кандидат признаёт правомочным использование торговой марки..."
Зависит от контекста, но скорее первый вариант - предположу, что речь идёт об уставе конкурса :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2006-03-01 18:12:23 GMT)
--------------------------------------------------

Мнения разделились, дискутировать неудобно; в пользу моего предложения попробую привести следующее.
Смысл выражения applicant is satisfied, я думаю, соответствует разговорному "его устраивает", а это, в свою очередь, означает, что "он согласен".

"с удовлетворением принял тот факт" не считаю верным, потому что данная конструкция, на мой взгляд, может применяться в том случае, когда речь идёт об ответе на предложение (использовать trade-mark и т.д.). А рассматриваемом же случае претендент ищет права, и потому соглашается на определённые условия.

"Убеждён" или "установил" - так же совсем подходит для соискателя (кстати, ещё один вариант для applicant!) . Такие выражения скорее будут в ответе на это заявление (причины см. выше).
Peer comment(s):

agree Oleg Rudavin
32 mins
Thank you!
agree Alexander Bednov
4 hrs
Thank you!
disagree Remedios : Возможно, Вы не обратили внимание на местоимение 'IT'? 'is satisfied that IT is entitled'. Согласен с тем, что ОН же будет использовать? А смысл? "Заявитель" же
1 day 2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search