Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
merger by the court
Russian translation:
заключение суда об исчерпывающем характере/полноте договора
Added to glossary by
Mitali
Feb 27, 2016 16:50
8 yrs ago
English term
merger by the court
English to Russian
Law/Patents
Law (general)
settlment agreement
Parties agree to promulgate and support the Court's approval of this agreement and do nothing in derogation hereof, or in any way attempt to discourage said approval or merger by the court/
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | заключение суда об исчерпывающем характере/полноте договора | Oleg Lozinskiy |
3 +1 | слияние по решению суда | Yakov Katsman |
Proposed translations
+2
48 mins
Selected
заключение суда об исчерпывающем характере/полноте договора
Что касается условий договора, важно отметить, что таковыми могут являться не только
положения, сформулированные, например, в договоре-документе, но и некоторые (хотя и
не все) преддоговорные утверждения (pre-contractual statements).218
Такое утверждение становится частью договора, если другая сторона «разумным образом
полагала, что утверждение сделано в предположении, что оно стало бы частью
договорных условий, если бы договор был заключен» (в статье приводится ряд критериев
для выявления таких утверждений, а также устанавливаются специальные правила для
коммерсантов и потребителей). Однако стороны могут избежать применения этого
правила, включив в договор положение об исчерпывающем характере договора (merger
clause).219
https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&c...
merger clause
law. статья в договоре об исчерпывающем характере такого договора (т.е. даже гипотетической юр.силы лишается вся предыдущая переписка сторон, предыдущие соглашения и вообще все, что прямо не включено в договор. alfidego)
http://www.multitran.com/m.exe?s=merger clause&l1=1&l2=2
положения, сформулированные, например, в договоре-документе, но и некоторые (хотя и
не все) преддоговорные утверждения (pre-contractual statements).218
Такое утверждение становится частью договора, если другая сторона «разумным образом
полагала, что утверждение сделано в предположении, что оно стало бы частью
договорных условий, если бы договор был заключен» (в статье приводится ряд критериев
для выявления таких утверждений, а также устанавливаются специальные правила для
коммерсантов и потребителей). Однако стороны могут избежать применения этого
правила, включив в договор положение об исчерпывающем характере договора (merger
clause).219
https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&c...
merger clause
law. статья в договоре об исчерпывающем характере такого договора (т.е. даже гипотетической юр.силы лишается вся предыдущая переписка сторон, предыдущие соглашения и вообще все, что прямо не включено в договор. alfidego)
http://www.multitran.com/m.exe?s=merger clause&l1=1&l2=2
Note from asker:
Thanks! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
+1
25 mins
слияние по решению суда
...
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2016-02-27 17:17:39 GMT)
--------------------------------------------------
имеется ввиду противодействовать этому слиянию путем судебных действий
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2016-02-27 17:17:39 GMT)
--------------------------------------------------
имеется ввиду противодействовать этому слиянию путем судебных действий
Note from asker:
Thanks! Да, здесь речь идёт о расторжении брака! |
Peer comment(s):
agree |
Erzsébet Czopyk
4 mins
|
neutral |
Oleg Lozinskiy
: "Слияние по решению суда" при расторжении брака?|Исходя из предыдущих вопросов и пояснений ASKER'a по данному документу (Юриспруденция (в целом) / settlment agreement) за последние несколько дней.
24 mins
|
Почему расторжение брака, а не урегулирование спора компаний?
|
Something went wrong...