Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
acting jointly
Russian translation:
действующие совместно
Added to glossary by
Sofi_S
Dec 8, 2014 09:37
9 yrs ago
1 viewer *
English term
acting jointly
English to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
XYZ and OOO acting jointly for themselves and the for Great Corporation headed by ...are hereinafter jointly referred to as Producer.
Also, would it be better to rewrite the original: "acting jointly in their own names and in the name and on behalf..."
Thanks.
Also, would it be better to rewrite the original: "acting jointly in their own names and in the name and on behalf..."
Thanks.
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+6
3 mins
Selected
действующие совместно
Why should you rewrite the original?
Note from asker:
i was asked to - lots of mistakes in it |
Peer comment(s):
agree |
Igor Kondrashkin
: Разумеется
36 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Vadim Kadyrov
40 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Natalya Sogolovsky
3 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
Yakov Tomara
6 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
Anastasiya Tarapyhina
9 days
|
Спасибо!
|
|
agree |
Tatiana Lammers
27 days
|
Спасибо!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо."
+1
2 mins
действуя совместно/вместе
действуя совместно
--------------------------------------------------
Note added at 6 мин (2014-12-08 09:44:32 GMT)
--------------------------------------------------
"acting jointly in their own names and in the name and on behalf..." - "действуя совместно от своего имени и от имени и в интересах ..."
--------------------------------------------------
Note added at 6 мин (2014-12-08 09:44:32 GMT)
--------------------------------------------------
"acting jointly in their own names and in the name and on behalf..." - "действуя совместно от своего имени и от имени и в интересах ..."
Reference:
-1
59 mins
действуя скоординированно
Используется экономическая терминология из разбирательств ФАС.
-1
29 mins
объединяя свои действия
объединив свои действия
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-12-08 10:40:01 GMT)
--------------------------------------------------
в тесном содествии
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-12-08 10:40:01 GMT)
--------------------------------------------------
в тесном содествии
Peer comment(s):
disagree |
Igor Kondrashkin
: Даже и близко нет
9 mins
|
Ну тогда "в тесном содействии".
|
|
neutral |
Victoria Batarchuk
: Андрей, это формальный документ (договор или т.п.). Я так понимаю, нужны станд. формулировки типа "Компания А, в лице директора В, действующая на основании...". Вряд ли мы можем здесь вольности и красивости добавлять.
1 day 31 mins
|
Right you are Victoria, thank you!
|
1 hr
действуя солидарно
хххх
Discussion
Мне кажется, что они именно это и имели в виду. Или в формулировках есть существенные различия?