Sep 2, 2013 12:40
10 yrs ago
2 viewers *
английский term
shall not be deemed to withdraw
английский => русский
Бизнес/Финансы
Юриспруденция: Контракты
Прошу помочь перевести фразу в контексте -
In case the agreement will be renewed more than once, Company shall not be deemed to withdraw its rights to end the agreement.
In case the agreement will be renewed more than once, Company shall not be deemed to withdraw its rights to end the agreement.
Proposed translations
(русский)
4 +3 | см. ниже | Andrei Mazurin |
3 +2 | сохраняет за собой право | Stanislav Lemesev |
Proposed translations
+3
17 мин
Selected
см. ниже
Текст оригинала, мягко говоря, коряв до невозможности :-), но попробую:
Неоднократное (т.е. не менее двух раз) продление (срока действия) договора (или: соглашения) не влечет отказа Компании (или: Общества) от своих прав на его (то бишь договора/соглашения) прекращение (или: расторжение).
Иными словами, действие договора может продлеваться раз за разом, но право Компании расторгнуть его при этом сохраняется.
Имхо, как и обычно.
Неоднократное (т.е. не менее двух раз) продление (срока действия) договора (или: соглашения) не влечет отказа Компании (или: Общества) от своих прав на его (то бишь договора/соглашения) прекращение (или: расторжение).
Иными словами, действие договора может продлеваться раз за разом, но право Компании расторгнуть его при этом сохраняется.
Имхо, как и обычно.
3 KudoZ points awarded for this answer.
+2
17 мин
сохраняет за собой право
В случае если соглашение будет обновлено более одного раза, Компания сохраняет за собой право [букв.: не отказывается от своих прав] на расторжение соглашения.
Something went wrong...