Sep 2, 2013 12:40
10 yrs ago
2 viewers *
английский term

shall not be deemed to withdraw

английский => русский Бизнес/Финансы Юриспруденция: Контракты
Прошу помочь перевести фразу в контексте -
In case the agreement will be renewed more than once, Company shall not be deemed to withdraw its rights to end the agreement.

Proposed translations

+3
17 мин
Selected

см. ниже

Текст оригинала, мягко говоря, коряв до невозможности :-), но попробую:

Неоднократное (т.е. не менее двух раз) продление (срока действия) договора (или: соглашения) не влечет отказа Компании (или: Общества) от своих прав на его (то бишь договора/соглашения) прекращение (или: расторжение).

Иными словами, действие договора может продлеваться раз за разом, но право Компании расторгнуть его при этом сохраняется.

Имхо, как и обычно.
Peer comment(s):

agree Stanislav Lemesev : Ваша конструкция с "не влечет (за собой)" звучит приятнее :) // Андрей, конечно, соглашение продлевается, а не обновляется. Поторопился.
10 мин
Спасибо за поддержку, коллега. // В порядке товарищеского обмена мнениями: Вы уверены в том, что соглашение "обновляется"? :-)
agree Andrew Vdovin
12 час
Благодарю, коллега.
agree Mikhail Korolev
1 дн 5 час
Большое спасибо.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
+2
17 мин

сохраняет за собой право

В случае если соглашение будет обновлено более одного раза, Компания сохраняет за собой право [букв.: не отказывается от своих прав] на расторжение соглашения.
Peer comment(s):

agree Elena Lukun
2 час
agree Maria Mizguireva
15 час
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search