Feb 13, 2012 07:29
12 yrs ago
английский term

as the Purchaser has applied as

английский => русский Бизнес/Финансы Юриспруденция: Контракты
Should the repair work proof unsuccessful despite a reasonable period of grace having been granted, or should Supplier refuse to remedy the defect although Purchaser is entitled to such and/or should a replacement not be delivered, Purchaser may reduce the purchase price or cancel the contract using its own discretion. Should Purchaser cancel the contract, Supplier shall take back the goods delivered and reimburse the purchase price paid less compensation for use granted. Generally, such use of goods of a single value of more than €10,000.00 shall generally be calculated on the basis of a straight-line depreciation over a period of 10 years; in any other case over such a period, ***as the Purchaser has applied as*** the depreciation period for tax purposes.

Не вполне понимаю данный отрывок - Please advise!
Речь идет о поставке оборудования.

Discussion

Andrei Mazurin Feb 13, 2012:
Меня несколько настораживают сроки устранения дефектов и/или поставки запчастей при такой трактовке. :-)
Nadezhda Kirichenko Feb 13, 2012:
далее То есть право на отказ от договора (right to cancel the contract) обычно имеется у обеих сторон (если иное не предусмотрено договором). Например, в случае неустранимых дефектов товара. Такой отказ может иметь место уже после поставки, например, части оборудования. И если договором предусмотрено, что даже в случае поставки дефектного товара покупатель возвращает товар, а продавец возвращает уплаченную стоимость товара за каким-либо вычетом (в данном случае за срок службы/использования товара с учетом его нормального износа).
Nadezhda Kirichenko Feb 13, 2012:
связка С формулироваками, конечно, не все так хорошо, с лингвистической точки зрения. Но по смыслу, вроде, нормально все. По всей вероятности, пользование товаром воечет его износ, отсюда амортизация. "В случае отказа Покупателя от договора Поставщик имеет право на возврат поставленных товаров и обязуется вернуть покупателю уплаченную сумму за вычетом стоимости пользования товаром. По общему правилу, такая стоимость пользования отдельной единицей товара, [нормальный износ отдельной единицы товара], стоимостью свыше €10,000.00, расчитывается на основании метода прямой/линейной амортизации с учетом срока службы продолжительностью в 10 лет; а в иных случаях [т.е. не только в отношении отдельной единицы товара] с учетом периода амортизации, используемого в качестве периода износа, для налоговых целей.
Andrei Mazurin Feb 13, 2012:
@аскер Признаться, не вижу логической связки между:

Should Purchaser cancel the contract, Supplier shall take back the goods delivered and reimburse the purchase price paid less compensation for use granted.

и

Generally, such use of goods of a single value of more than €10,000.00 shall generally be calculated on the basis of a straight-line depreciation over a period of 10 years; in any other case over such a period, as the Purchaser has applied as the depreciation period for tax purposes.

Впрочем, это как я понимаю, не предмет данного вопроса. :-)

Proposed translations

+2
52 мин
Selected

период, принятый покупателем в качестве срока амортизации

...
Peer comment(s):

agree Yuri Zhukov : +
1 мин
Спасибо.
agree Yelena Pestereva
23 час
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks everybody!!!"
1 час

так как покупатель подал заявление о

так как покупатель подал заявку о таком сроке амортизации в...
Something went wrong...
12 мин

за который покупатель подал заявку на предмет

в любом другом случае в течение такого периода, ***за который покупатель подал заявку на предмет *** срока амортизации для целей налогообложения.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-02-13 09:05:06 GMT)
--------------------------------------------------

Но за замечание спасибо, Андрей, и от машин, и от себя лично :-)
Example sentence:

О порядке учета расходов для целей налогообложения убытка .... если организация-покупатель была ликвидирована и не оплатила товар. ...... в пре

Peer comment(s):

neutral Andrei Mazurin : Владис, "заявка на предмет срока амортизации" - это, увы, нонсенс. Машинный перевод тут не пойдет.
20 мин
машинный при нормальном оригинале, чего увы ... нас лишили
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search