Glossary entry

English term or phrase:

age of legal competence

Russian translation:

возраст дееспособности

Added to glossary by Levan Namoradze
May 13, 2009 08:12
15 yrs ago
1 viewer *
English term

age of legal competence

English to Russian Law/Patents Law: Contract(s)
Therefore, and unless otherwise permitted by applicable legislation, if you have not reached the age of legal competence, you may place orders only with the prior consent of your guardian(s)/parent(s).
Просто "совершеннолетний"?

Proposed translations

+4
25 mins
Selected

возраст, по достижении которого лицо считается дееспособным

Словосочетание "legal competence" имеет несколько значений: 1) юрисдикция 2)правовая компетенция 3)правоспособность; дееспособность. Возраст, с которого лицо считается дееспособным, не всегда может совпадать с тем возрастом, по достижении которого лицо будет считаться совершеннолетним. Необходимо сверить с применимым законодательством.

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2009-05-13 08:48:31 GMT)
--------------------------------------------------

Для того, чтобы исключить неверное толкование термина. Ответственность переводчика при переводе текстов правового характера многократно возрастает в силу того, что при таком переводе, помимо применения принципа перевода per source text, необходимо учитывать специфику норм права, на основании которых составлен документ. Представляете, если документ будет использован в суде?

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2009-05-13 08:57:53 GMT)
--------------------------------------------------

А причем тут местное законодательство? Я говорю с учетом того факта, что в вашем тексте написано unless otherwise permitted by applicable legislation, то есть "если иное не разрешено применимым законодательством.." Соответственно, для адекватного и стопроцентного перевода этого фрагмента не помешает ознакомиться с ним, если, конечно, вы знаете, какое здесь имеется ввиду.. Мое дело предложить, как юриста и переводчика..
Note from asker:
"and unless otherwise permitted by applicable legislation", т.е. сверить для чего? Независимо от местного законодательства, переводить то нужно as per source text, не так ли?
По моему, "учитывать" местное законодательство при переводе просто недопустимо. :-)
Peer comment(s):

agree Eugen01 : Согласен. "Совершеннолетие" - слишком размытый термин, существуют различные возрасты для разных видов совершеннолетия - например, брачный
18 mins
Ну что ж, действуйте, коллега! Удачи!
agree Arkadi Burkov
50 mins
agree Olga Tarasova
4 hrs
agree Angela Greenfield
6 hrs
Признателен всем!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Всем спасибо! "Беру" данный ответ, так как "Совершеннолетие" мне самому кажется малоподходящим."
5 mins

совершеннолетие

Да, я бы перевел "совершеннолетие".

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-05-13 08:19:37 GMT)
--------------------------------------------------

В русском "работает" имеено этот термин.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-05-13 08:19:57 GMT)
--------------------------------------------------

имеННо
Something went wrong...
9 mins

если вы еще не достигли совершеннолетия по закону

если вы еще не достигли совершеннолетия по закону
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search