Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
“beacon effect”
Russian translation:
как он выразился, \"послужат маяком\"
Added to glossary by
LanaUK
Sep 21, 2011 16:07
12 yrs ago
English term
“beacon effect”
English to Russian
Social Sciences
Journalism
Politics
The involvement of charitable chains of schools such as E-ACT, which runs the new school in Redbridge, may well boost the number of free schools. Established chains find it easier than parents to rustle up funding—from philanthropists, from banks—to construct new schools and refurbish existing ones: a distinct asset when public spending is squeezed. Yet even if free schools fail to compete head on with existing ones, Mr Gove thinks they can still raise standards through what he calls the “beacon effect”. Schools which offer options that are popular with parents—such as innovative ways of teaching and extended school days—will inspire existing schools to emulate them, he argues. Thankfully for Mr Gove, there is more than one way to improve English education.
Proposed translations
(Russian)
References
link | Andrei Yefimov |
Proposed translations
+1
8 mins
Selected
как он выразился, "послужат маяком"
..
Note from asker:
Спасибо! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо,Игорь!"
55 mins
система стимулирования благотворительных инициатив и пожертвований
--------------------------------------------------
Note added at 56 мин (2011-09-21 17:03:45 GMT)
--------------------------------------------------
Отчего-то из ответа выпало окончание. В полной версии это выглядело так:
система стимулирования благотворительных инициатив и пожертвований "Beacon Effect"
5 hrs
"эффект маяка"
благодаря этим школам поднимется уровень образования за счет "эффекта маяка"
+1
16 hrs
послужит “путеводной звездой“
guiding light, guiding light, ta, ta-ta, ta-taaaa... :)
Peer comment(s):
agree |
OWatts
: По-моему, хороший вариант, только, наверно, слишком поэтический для данного контекста. Пример: В нашем доме Питер был маяком интеллектуализма, путеводной звездой, освещающей наш обеденный стол с изобилием русских закусок и скудным английским языком.
7 hrs
|
алас энд аларк! Слишком поздно, генацвале! Хотя, по-моему, маяк здесь не то. Если бы переводил я, то, конечно, не поставил бы и путеводной как-ее, а написал бы просто “лидер“. Ведь смысл то именно тот. А маяки на скалах ставят, чтобы кораблики не бились:)
|
Reference comments
36 mins
Discussion