Glossary entry

английский term or phrase:

The thin blue line

русский translation:

Дрогнувшие ряды полиции

Added to glossary by LanaUK
Sep 13, 2011 20:25
12 yrs ago
1 viewer *
английский term

The thin blue line

английский => русский Общественные науки Журналистика Politics
The thin blue line
David Cameron, the prime minister, recalled Parliament to discuss the crisis, declaring that pockets of Britain were “frankly sick”. Politicians will no doubt come up with all manner of responses over the weeks to come. Job-creation and welfare schemes will surely play a part in the debate. But the immediate focus was on policing, and why, especially on the first few nights of trouble and particularly in London, the police seemed unable to cope.

Понятно,что под "The thin blue line"подразумевается полиция,но как передать красиво?

Спасибо!

Discussion

LanaUK (asker) Sep 14, 2011:
@Yuriy
Согласна с Вами,что нужен перевод. Сериал мало известен и его название не основное значение этой идиомы.

The Thin Blue Line is a 20th century adaption of the expression ''the thin red line''(military forces) and represents police officers. Traditionally, the police were dressed in blue. This line represents that the police are the only thing standing between peace and law-abiding citizens and total anarchy. It is a very thin blue line.


beard2004 Sep 14, 2011:
IMHO, все-таки лучше использовать пусть даже неудачный, но перевод, который уже имеет определенное распространение (вспомните, например, неоднократно раскритикованный перевод названия "Полет над гнездом кукушки", который, тем не менее, является весьма употребимым).
Если же, Вам кажется, что сериал недостаточно известен, то предложите более универсальную, но широко известную саркастическую идиому, которая отражала бы одновременно как нерадивость полиции, так и национальный колорит британских бобби ;)

Proposed translations

+1
2 час
Selected

Дрогнувшие ряды полиции

это касается недавних беспорядков в Лондоне и других городах Великобритании с 6 по 10 августа, когда лондонская полиция не была подготовлена к беспорядкам такого масштаба и не смогла отреагировать достаточно быстро.Существует еще выражение: тонкая красная линия (the thin red line). В книге "Британская экспедиция в Крым” (1877 г.) автор W.H.Russel пишет: “Русские устремились вперед так, что тонкая красная линия слилась с металлом ( в период Крымской войны британская пехота носила красную униформу). Так родилось ура-патриотическое выражение викторианской эпохи, обозначающее неуязвимость Британии.
В нашем случае мы имеем дело с уязвимостью полиции Великобритании. У нее попросту нет специальных подразделений, которые предназначены для борьбы с потенциально опасными манифестациями.
Я думаю, что название статьи “Дрогнувшие ряды полиции” будет отражать ее содержание
Example sentence:

particularly London\\\'s Metropolitan Police - was that they were too soft.

The Met was unprepared for the scale of the unrest and unable to respond quickly enough.

Peer comment(s):

agree Andrei Mazurin
10 час
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Maia!"
+2
17 мин

Тонкая синяя линия

По-моему, это явный намек на сериал о британской полиции...

http://tinyurl.com/6jlcnfb
http://tinyurl.com/6ca2l7
Peer comment(s):

agree beard2004 : Согласен! Только в русском переводе "Тонкая голубая линия" http://www.ex.ua/view/9010452?r=1988
8 час
Спасибо, я в курсе, но перевод неправильный, см.даже Википедию: "именно, синяя, как цвет фонаря над полицейским участком в англо-саксонских странах и цвет полоски с титрами на заставке этого телесериала"
neutral Vadim Ivankov & Anna Ivankova : Мне кажется, нецелесообразно использовать такое нераспространенное и непонятное русскому читателю название, аппелирующее к малоизвестному сериалу. А уж на "синюю" или "голубую" там точно внимания никто не обратит, не поняв вообще эту аллегорию...
13 час
Спасибо за мнение, однако с вашим собственным вариантом я совершенно не согласна
agree Katie_W
13 час
Something went wrong...
-1
1 час

Скотланд-Ярд

Немногие русские поймут, что значит "Тонкая синяя (голубая) линия", но уж Скотланд-Ярд, как газетное альтерэго британской полиции, известно большинству. Тем более в СМИ принято "вуалировать" органы власти и прочие структурами такими оборотами.
Peer comment(s):

disagree Natalie : Скотланд-Ярд - это просто штаб-квартира полиции, и в данном случае совершенно не отражает смысла заголовка//Не нужно было привлекать внимания... :=)
11 час
Как вам нестыдно!=) Висел мой вариант, висел без минусов, и вот на мой нейтральный комментарий к вашему ответу вы грохнули сюда "жирную красную линию"! Shame on you!=))
Something went wrong...
1 час

Горстка героев в темно-синей униформе

Смысл выражения "the thin blue line" - передний край. Это аллюзия на стихотворение Киплинга Томми:

Then it's Tommy this, an' Tommy that, an' "Tommy 'ow's yer soul?"
But it's "Thin red line of 'eroes" when the drums begin to roll-
The drums begin to roll, my boys, the drums begin to roll,
O it's " Thin red line of 'eroes," when the drums begin to roll.

"героев" можно заменить на любое другое слово в зависимости от содержания статьи. "Горстка" призвана передать "thin", но надо смотреть по содержанию.

Something went wrong...
1 дн 1 час

слабость полиции

Я поддерживаю то мнение, что дословный перевод в данном случае неприемлем, потому что большинству русских читателей будет непонятно, что это за тонкая синяя линия такая. Я думаю, что данный подзаголовок выбран не только для того, чтобы дать нам понять, что речь пойдет о полиции. Кроме того, называя полицию тонкой линией, автор как бы делает намек на ее слабость, на то, что в первые дни беспорядков полиция оказалась не на высоте.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search