Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a winding and frank take
Russian translation:
его уклончивые, но зачастую и откровенные, высказывания
Added to glossary by
Natalia Volkova
Apr 13, 2010 10:47
14 yrs ago
English term
a winding and frank take
English to Russian
Other
Journalism
Rupert Murdoch
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, разобраться с переводом фразы "a winding and frank take" в предложении "It was a one of many crests to a winding and often frank take (from an often enigmatic figure) on the entire waterfront of the media landscape." Вот линк на статью. http://www.huffingtonpost.com/2010/04/06/murdoch-msnbc-cnn-h...
Proposed translations
(Russian)
4 | его уклончивые, но зачастую и откровенные, высказывания | Natalia Volkova |
4 | извилистый и местами откровенный взгляд на.. | Dmitry Krenitsyn |
Change log
Apr 19, 2010 12:14: Natalia Volkova Created KOG entry
Proposed translations
2 hrs
Selected
его уклончивые, но зачастую и откровенные, высказывания
*
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-04-13 13:31:07 GMT)
--------------------------------------------------
Мой вариант - уклончивые
winding (by Collins-dic)
- a particular manner or style in which something has been wound
- devious thoughts or behaviour
the tortuous windings of political argumentation
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-04-13 13:38:08 GMT)
--------------------------------------------------
...высказывания, отражающие его мнение, суждение, точку зрения
о положении дел в современном медиа-бизнесе
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-04-13 13:41:51 GMT)
--------------------------------------------------
My idea is:
"It was a one of many crests to a winding and often frank take (from an often enigmatic figure) on the entire waterfront of the media landscape".
"Это только одна из точек максимума на горбе кривой, отражающей его уклончивые, но зачастую и откровенные, высказывания о положении дел в современном медиа-бизнесе – или, если выражаться более образно и витиевато (говорить загадками), – гребень волны на мгновенном снимке моря, с которым принято сравнивать средства массовой информации".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-04-13 13:31:07 GMT)
--------------------------------------------------
Мой вариант - уклончивые
winding (by Collins-dic)
- a particular manner or style in which something has been wound
- devious thoughts or behaviour
the tortuous windings of political argumentation
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-04-13 13:38:08 GMT)
--------------------------------------------------
...высказывания, отражающие его мнение, суждение, точку зрения
о положении дел в современном медиа-бизнесе
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-04-13 13:41:51 GMT)
--------------------------------------------------
My idea is:
"It was a one of many crests to a winding and often frank take (from an often enigmatic figure) on the entire waterfront of the media landscape".
"Это только одна из точек максимума на горбе кривой, отражающей его уклончивые, но зачастую и откровенные, высказывания о положении дел в современном медиа-бизнесе – или, если выражаться более образно и витиевато (говорить загадками), – гребень волны на мгновенном снимке моря, с которым принято сравнивать средства массовой информации".
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs
извилистый и местами откровенный взгляд на..
мне кажется:
...извилистый, но местами откровенный взгляд на....
...извилистый, но местами откровенный взгляд на....
Something went wrong...