Glossary entry

English term or phrase:

blast and pray

Russian translation:

"метод тыка"/"взрывай и молись"

Added to glossary by boy
Mar 1, 2004 15:52
20 yrs ago
1 viewer *
English term

blast and pray

English to Russian Tech/Engineering IT (Information Technology)
RightNow is also one of the companies helping forward-lookers "de-telephone" the contact center, by providing improved tools for managing campaigns based in email. Their new thin-client based email campaign manager is a thing of beauty, capable of turning what might otherwise be "blast and pray" into a more empirical process of sample-group testing, response measurement and optimization.

Proposed translations

11 hrs
Selected

"метод тыка"

-
Peer comment(s):

neutral Nikolai Muraviev : метод професора Тыка
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо. "
16 mins
English term (edited): "blast and pray" into

прорыв в

...
Peer comment(s):

agree George Vardanyan
3 hrs
disagree Alex Volovodenko : простите, бредовато... :)
3 hrs
Something went wrong...
46 mins

авось

...превращая то, что называется "авось" в более эмпирический процесс...

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-01 16:50:54 (GMT)
--------------------------------------------------

или

не надеясь на авось, а используя более эмпирический процесс...
Something went wrong...
8 hrs

"взрывай и молись"

Когда фирма посылает одно и тоже послание множеству разных адресатов, в Америке это называют e-mail “blast”, или e-mail «взрыв(-ы)». Что-то вроде того, как Spammers зываливают нас ненужными посланиями о том, как можно «увеличить размер пениса». Это называют «взрывом», потому что люди не всегда желают получать те послания. То есть «взрывные» послания означают те послания, которые будучи посланными каждому сотруднику определенной фирмы, зарегистрированному в адресной книжке фирмы, прямиком попадают в ящики других (так или иначе связанных с сотрудниками фирмы) людей. Такие ситуации называют «взрывай и молись», то есть заваливай людей рекламирующими посланиями и молись, что они на удочку клюнут. Но все это стоит больших затрат, не гарантирующих большого успеха, поскольку многие люди в посылаемой им информации не заинтересованны, и потому они просто ликвидируют эти послания, не желая покупать или узнавать больше о рекламируемом продукте. Чтобы избежать лишние затраты, технология RighNow помогает направлять «взрывные» послания тем людям, которые вероятнее всего будут заинтересованны в рекламируемых товарах или предложениях, то есть вместо того, чтобы заваливать всех людей посланиями и молиться в ожидании, что они среагируют, советуется использовать технологию RighNow, основанную на эмпирическом процессе тестирования групп малого параметра, измерения ответных реакций и оптимизации, что позволяет находить потенциальных покупателей или людей, желающих сотрудничать.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-02 04:00:35 (GMT)
--------------------------------------------------

Насчет перевода я не совсем уверена, потому я дала вам дословный перевод. Надеюсь, вы сможете найти что-нибудь поудачней.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-02 04:09:18 (GMT)
--------------------------------------------------

может быть \"заваливай и надейся\", \"вали и жди\"
или как Александр предложил \"методом тыка\" звучит более по-русски...
Вам решать!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search