Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
compulsory exercise and not a result of true consternation
Russian translation:
скорее обязательный ритуал, чем свидетельство искренней/неподдельной скорби/ужаса/потрясения
Added to glossary by
Olga Klymenko
Jan 1, 2010 21:45
14 yrs ago
English term
compulsory exercise and not a result of true consternation
English to Russian
Other
History
Public remembrance of the Holocaust is a compulsory exercise and is not a result of true consternation.
Proposed translations
(Russian)
Change log
Jan 3, 2010 19:37: Olga Klymenko Created KOG entry
Proposed translations
1 day 8 hrs
Selected
скорее обязательный ритуал, чем (акт) свидетельство/вы
До выяснения контекта Татьяной, у меня созрел предварительный вариант:
"Публичное почтение памяти (жертв) Холокоста – скорее обязательный ритуал, чем (акт) свидетельство/выражение искреннего потрясения/искренней скорби/сопереживания (его жертвам)."
Я решила использовать русскоязычные "кальки" - отдавать дань памяти, почтение памяти... ну и "ритуал" (каковой является "формализованным" действием (т.е. упражнением). Ну и, в зависимости от контекста, речь идет или о конкретном ритуале (дне памяти жертв Холокоста) или о памяти в обществе, которая создается "сверху", через поддерживаемые не cтолько в обществе, но и через активную государственную политику понятия о том, что является приемлемым и необходимым.
В общем, речь идет о том, что "отдача дани памяти Холокосту скорее является необходимой формальностью, (актом политической корректности) чем искренним выражением скорби (в каком-то там обществе)." В принципе, если вы не настаиваете на близком следовании тексту, то и такой вариант перевода приемлем.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2010-01-03 07:42:48 GMT)
--------------------------------------------------
Спасибо за поправку Сергею. "Публичное почитание", а не почтение. Пардон!
Вот еще ссылоку нашла, как раз по теме:
How to Prepare for Holocaust Memorial Days: Suggestions for Educators.
День памяти жертв Холокоста нельзя проводить отдельно от установившихся ритуалов почитания памяти погибших или заменяя их. Он, ...
www1.yadvashem.org/education/languages/Russian/guidelines.pdf
"Публичное почтение памяти (жертв) Холокоста – скорее обязательный ритуал, чем (акт) свидетельство/выражение искреннего потрясения/искренней скорби/сопереживания (его жертвам)."
Я решила использовать русскоязычные "кальки" - отдавать дань памяти, почтение памяти... ну и "ритуал" (каковой является "формализованным" действием (т.е. упражнением). Ну и, в зависимости от контекста, речь идет или о конкретном ритуале (дне памяти жертв Холокоста) или о памяти в обществе, которая создается "сверху", через поддерживаемые не cтолько в обществе, но и через активную государственную политику понятия о том, что является приемлемым и необходимым.
В общем, речь идет о том, что "отдача дани памяти Холокосту скорее является необходимой формальностью, (актом политической корректности) чем искренним выражением скорби (в каком-то там обществе)." В принципе, если вы не настаиваете на близком следовании тексту, то и такой вариант перевода приемлем.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2010-01-03 07:42:48 GMT)
--------------------------------------------------
Спасибо за поправку Сергею. "Публичное почитание", а не почтение. Пардон!
Вот еще ссылоку нашла, как раз по теме:
How to Prepare for Holocaust Memorial Days: Suggestions for Educators.
День памяти жертв Холокоста нельзя проводить отдельно от установившихся ритуалов почитания памяти погибших или заменяя их. Он, ...
www1.yadvashem.org/education/languages/Russian/guidelines.pdf
Example sentence:
публичное почтение памяти жертв Бабьего Яра, в котором оккупантами было расстреляно не менее 150 тысяч человек (точная цифра до сих пор не ус
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
Sergey Kiselev (X)
: Ольга, может быть, не "почтение", а "почитание"?
1 hr
|
Ага, оно самое! Спасибо, а то я и не заметила. Именно почитание. Вот что случается, когда примеры на гугле ищещь!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое Вам спасибо за помощь!"
36 mins
навязанный ритуал, а не результат настоящего потрясения
Общественная память о Голокосте - навязанный/вынужденный/принудительный ритуал/долг/повинность, а не...
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2010-01-01 22:57:49 GMT)
--------------------------------------------------
Несомненно, о Холокосте.
Сказывается мое происхождение...
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2010-01-01 22:57:49 GMT)
--------------------------------------------------
Несомненно, о Холокосте.
Сказывается мое происхождение...
Note from asker:
спасибо. только, наверное, "память о Холокосте"? |
Peer comment(s):
neutral |
Olga Klymenko
: Понимаю общее направление вашей мысли, но проблема в том, что 1) память не может быть ритуалом, долгом и т.п. (т.е. актом). Надо бы как-то это дело переформулировать.
1 day 7 hrs
|
Да, remembrance лучше выражено у Вас. Или у Эрики. Я заботился об общем направлении мысли:). Спасибо, Ольга!
|
16 hrs
Постоянное напоминание о Холокосте является в обществе обязательным долгом, а не
результатом действительного потрясения.
Note from asker:
Спасибо, Эрика! |
Peer comment(s):
neutral |
Olga Klymenko
: По-моему, "обязательный долг" звучит как тавтология.
14 hrs
|
23 hrs
обязательным действом, а не следствием искреннего раскаяния
Полностью предложение я бы перевел так:
Общественное воспоминание Холокоста является обязательным действом, а не следствием искреннего раскаяния перед его жертвами.
Общественное воспоминание Холокоста является обязательным действом, а не следствием искреннего раскаяния перед его жертвами.
Peer comment(s):
neutral |
Olga Klymenko
: Сомнения у меня по-поводу выражения "общественное воспоминание".
8 hrs
|
Не буду настаивать, но предложенное к переводу словосочетание (от "compulsory" до "consternation") я перевел бы именно так. А "public remembrance" включает в себя весь комплекс общественных мероприятий, связанных с Холокостом.
|
|
neutral |
Vassyl Trylis
: При чем здесь раскаяние? В оригинале его точно нет, каков бы ни был контекст.
12 hrs
|
Vassyl, согласен, в оригинале "consternation", но его прямой перевод сложно соотнести с современностью, т.к. речь о реакции современных людей на бывший в прошлом Холокост. А "раскаяние" подходит, т.к. может быть направлено в прошлое из настоящего.
|
Discussion