Glossary entry

English term or phrase:

(chocolate) fudge

Russian translation:

помадка из мягкого шоколадного ириса

Added to glossary by Natalia Volkova
Oct 13, 2012 13:36
11 yrs ago
1 viewer *
English term

(chocolate) fudge

English to Russian Marketing Cooking / Culinary Sweet Treats
Это меню ресторана.

Two scopes of Vanilla ice cream sandwich between 2 fudge Brownies covered by Chocolate syrup.

Сладкий сэндвич, состоящий из двух шариков ванильного мороженого между 2-мя слоями покрытого шоколадным сиропом шоколадного пирожного.

2 fudge Brownies

It`s American.

Что-то не похоже, что это ирис, как написано в Википедии.

Вот он на картинках:

https://www.google.com/search?q=chocolate fudge&hl=ru&prmd=i...

Discussion

Alexandra Schneeuhr Oct 14, 2012:
@ Natalia C целевой аудиторией разобрались - считай, пол-дела сделано )) Если я правильно представляю себе стоящую перед вами задачу - требуется И перевод И некая адаптация (расшифровка-объяснение заведомо нерусских блюд для русских туристов). "Брауни фадж" в данном случае будет как минимум бесполезен, бо непонятен. Логичнее дать русскоязычный аналог (шоколадное пирожное с начинкой из жидкого шоколада, или что там еще предлагали) плюс - при желании - ссылку на оригинальное название. Исхожу исключительно из своих местных реалий: миллион ресторанчиков кипрской кухни с русскоязычными меню. Название десерта "Лукумадес" вам ничего не скажет, а название "Сдобные шарики в медовом сиропе" - вполне способно привлечь внимание и вызвать желание их заказать/попробовать. ИМХО, и из лучших побуждений ))
Natalia Volkova (asker) Oct 14, 2012:
2 Alexandra Откуда там взяться борщам? Русские блюда они еще не начали осваивать. Этот ресторан держат американцы. Ресторан расположен на Филиппинах и в основном, ориентирован на американцев, которые приезжают на остров отдыхать. Поэтому блюда в м еню соответственно американские и филиппинские.
Наплыв русских туристов в этот сезон вынудил владельцев заказать русский перевод меню.
NatalliaMaguire Oct 13, 2012:
'Cake-like brownies contain more flour than the fudge brownies which are chewy and moist inside. Fudge does not contain flour, but lots of Sugar, butter, milk and chocolate'. Fudge Brownie это шоколадное пирожное в форме кирпичика с нежной густой шоколадной начинкой. Ето очень сдобное пирожное, поетому они обычно небольшие по размеру. Наиболее подходящим вариантом перевода на мой взгляд будет ШОКОЛАДНОЕ ПИРОЖНОЕ С НАЧИНКОЙ ИЗ ШОКОЛАДНОЙ или ШОКОЛАДНОЕ ГОРЯЧЕЕ ПИРОЖНОЕ С ЖИДКОЙ НАЧИНКОЙ.
MariyaN (X) Oct 13, 2012:
Fudge - это помадка. Личные наблюдения показывают, что так ещё объясняют в США импортированные конфеты "Коровка"- milk fudge, cream fudge, vanilla fudge - по-всякому, чтобы было понятно, что конфеты из себя представляют. Но это не экзотика, здесь похожую помадку тоже варят и вполне продают. Fudge brownies на ирис, конечно, не похожи, потому что ключевое слово тут brownies, то есть, собственно, шоколадные пирожные, fudge в данном случае - дополнительное описание для определения разновидности этих пирожных.
Olga Tarasova Oct 13, 2012:
Наталья, рецепты в гугле. Например: http://allrecipes.com/recipe/fudge-brownies-i/ Прям сегодня по нему и пекла под вдохновением от нашей дискуссии.
Alexandra Schneeuhr Oct 13, 2012:
Наталья, а самой Вам что ближе - "иностранный" вариант или русскоязычный аналог? Возможно, имеет смысл ориентироваться на остальные наименования в меню (чего там больше - борщей с котлетами или фрикасе под соусом а-ля-наполитана?) Просто мысли вслух ))
Natalia Volkova (asker) Oct 13, 2012:
К сожалению, рецепта нет. Это просто меню для ресторана.
Olga Tarasova Oct 13, 2012:
А вообще, что мы спорим? Легче посмотреть рецепт и увидеть, что никакой помадки или карамели в этих брауни нет. Просто они похожи на фадж.
Natalia Volkova (asker) Oct 13, 2012:
В этом меню очень много брауни. И все разные. Эти - с fudge.
Sophia Shishatskaya Oct 13, 2012:
Вообще да, согласна.
Olga Tarasova Oct 13, 2012:
Просто у Наталии в предложении брауни, а в заголовке фадж. Думаю, ей нужно все-таки ехать, а не шашечки:)
Sophia Shishatskaya Oct 13, 2012:
Брауни - это брауни, а фадж - это фадж :)
Olga Tarasova Oct 13, 2012:
Поищите словосочетание "fudge Brownies", картинка будет другая.

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

(шоколадный) фадж

Так и называется, можно пояснить, что это помадка.
Peer comment(s):

agree Marina Dolinsky (X) : именно так
24 mins
спасибо
agree Sofia Gutkin : В интернете используется слово "помадка", но так как в русском теперь полно английских слов...
1 hr
спасибо
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Присуждаю тому, кто первый произнес здесь слово "помадка". Про брауни у меня вопроса не было. В перевод пошло следующее: (chocolate) fudge помадка из мягкого шоколадного ириса. Но все же каждый из отвечающих мне по-своему в чем-то помог. Спасибо всем и успехов вам!"
30 mins

карамель

Имхо, в описании блюда лучше уйти от американизмов, которые могут быть понятны не всем. Смысла в описания блюда, которое всё равно придётся уточнять у официанта "а что такое фадж?" не много.
По сути, эти действительно ирис, но в нашем понимании ирис твёрдый, и едят его как самостоятельную сладость, здесь же горячая жидкая прослойка, что ближе к пониманию "карамели". Т.е. шоколадный бисквит с карамелью.
В названии же блюда можно оставить фадж брауни.
Something went wrong...
+3
3 mins

брауни

У нас он уже продается в магазинах под этим названием. По сути это бисквит с огромным количеством какао. Наверное, в Вашем случае можно обозвать шоколадным бисквитом.


--------------------------------------------------
Note added at 7 мин (2012-10-13 13:43:56 GMT)
--------------------------------------------------

Картинка, скорее, вот такая: http://img1.liveinternet.ru/images/attach/c/0/39/152/3915208...
Очень вкусно и просто готовится, кстати.

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2012-10-13 15:43:00 GMT)
--------------------------------------------------

Чтобы разрешить споры о fudge, различают fudge-like brownies и cake-like brownies. Первые более плотные и липкие.
Peer comment(s):

agree Iryna Crany : Как перевод представленного термина - не согласна, но как перевод представленного ТЕКСТА, то да, фадж брауниз (старинное русское слово :-))
1 hr
agree Sasha Spencer : Шоколадный бисквит - замечательное решение.
2 hrs
Спасибо.
agree Yana Weber : Шоколадный бисквит - не увидела сразу ваш вариант)))
5 hrs
agree MariyaN (X) : Это, конечно, не перевод слова fudge, но тут просто термин, вынесенный в вопрос, неудачно вырван из контекста - речь-то на самом деле идёт о brownie, fudge тут только часть описания. "Шоколадный бисквит" будет вполне оно, раз это меню, а не рецепт.
7 hrs
disagree NatalliaMaguire : Fudge brownie ничем не напоминает шоколадный бисквит.
1 day 5 hrs
Something went wrong...
5 hrs

шоколадное пирожное

Fudge brownie - это просто "очень шоколадное" пирожное. Собственно фадж в них не присутствует, так что его можно опустить и не пугать читателя американизмами.

Для справки, собственно фадж может готовиться по разным рецептам и может напоминать помадку, но все-таки это совершенно другой вид сладости.
Something went wrong...
+1
9 hrs

ШОКОЛАДНОЕ ПИРОЖНОЕ С НАЧИНКОЙ ИЗ ШОКОЛАДНОЙ ПОМАДКИ/ ШОКОЛАДНОЕ ГОРЯЧЕЕ ПИРОЖНОЕ С ЖИДКОЙ НАЧИНКОЙ

'Cake-like brownies contain more flour than the fudge brownies which are chewy and moist inside. Fudge does not contain flour, but lots of Sugar, butter, milk and chocolate'. Fudge Brownie это шоколадное пирожное в форме кирпичика с нежной густой шоколадной начинкой. Ето очень сдобное пирожное, поетому они обычно небольшие по размеру. Наиболее подходящим вариантом перевода на мой взгляд будет ШОКОЛАДНОЕ ПИРОЖНОЕ С НАЧИНКОЙ ИЗ ШОКОЛАДНОЙ или ШОКОЛАДНОЕ ГОРЯЧЕЕ ПИРОЖНОЕ С ЖИДКОЙ НАЧИНКОЙ.
Peer comment(s):

agree Alexandra Schneeuhr
10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search