Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
corporate and brand names
Russian translation:
названия фирм и торговых марок
Added to glossary by
arterm
Dec 9, 2003 17:57
20 yrs ago
English term
corporate and brand names
English to Russian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
• All other corporate and brand names are the trademarks or registered trademarks of their respective owners.
• Все другие корпоративные и фирменные названия являются торговыми марками или зарегистрированными торговыми марками их соответствующих владельцев.
• Все другие корпоративные и фирменные названия являются торговыми марками или зарегистрированными торговыми марками их соответствующих владельцев.
Proposed translations
(Russian)
4 +5 | названия фирм и торговых марок | Marina Aleyeva |
4 +1 | названия компаний-производителей и марок товара | Yuri Smirnov |
4 +1 | названия корпораций и торговые названия | Viktor Nikolaev |
Proposed translations
+5
11 mins
Selected
названия фирм и торговых марок
являются товарными знаками или зарегистрированными товарными знаками их владельцев
здесь речь о trademark в его юридическом смысле, т. е. как о товарном знаке
... несколько предприятий под одинаковым названием, но предприятие, учрежденное позднее, зарегистрировало это название в качестве товарного знака.
http://www.inlatplus.lv/ru/articles.phtml?id=836431091120011...
... имен, нарушающих права, не связанные с товарными знаками (например, связанные с географическими наименованиями, объектами авторского права или личными ...
... хапперам", т.е. тем, кто злонамеренно регистрирует на свое имя доменные имена, идентичные или схожие с названиями зарегистрированных товарных знаков.
http://www.copyrighter.ru/lite/maillist8.htm
здесь речь о trademark в его юридическом смысле, т. е. как о товарном знаке
... несколько предприятий под одинаковым названием, но предприятие, учрежденное позднее, зарегистрировало это название в качестве товарного знака.
http://www.inlatplus.lv/ru/articles.phtml?id=836431091120011...
... имен, нарушающих права, не связанные с товарными знаками (например, связанные с географическими наименованиями, объектами авторского права или личными ...
... хапперам", т.е. тем, кто злонамеренно регистрирует на свое имя доменные имена, идентичные или схожие с названиями зарегистрированных товарных знаков.
http://www.copyrighter.ru/lite/maillist8.htm
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
8 mins
названия компаний-производителей и марок товара
А я бы сказал так.
Хотя ваш вариант вполне "на гребне". "Корпоративный" счас суют по делу и без дела.
Хотя ваш вариант вполне "на гребне". "Корпоративный" счас суют по делу и без дела.
Peer comment(s):
neutral |
Marina Aleyeva
: то-то и плохо, что суют
3 mins
|
Плохо. Точно.
|
|
agree |
Alexander Demyanov
4 mins
|
Спасибо
|
+1
1 hr
названия корпораций и торговые названия
Все другие названия корпораций и _торговые названия_ являются товарными знаками или зарегистрированными товарными знаками их соответствующих владельцев.
Под "торговыми названияии" здесь подразумеваются названия изделий/продуктов, продаваемых фирмами.
Под "торговыми названияии" здесь подразумеваются названия изделий/продуктов, продаваемых фирмами.
Something went wrong...