Sep 2, 2013 11:58
10 yrs ago
3 viewers *
английский term

Charges

английский => русский Бизнес/Финансы Бизнес / Коммерция (в целом) General Power of Attorney
3. To enter into any arrangements with any government or authority (supreme, municipal, local or otherwise) or any corporations, companies or persons and to obtain from such government, authority, corporation, company and person, any ****charges****, contracts, decrees, grants, licenses, leases, rights privileges and concessions which the said Attorney may think desirable in the interest of the Company.

TIA!

P.S. Видел некоторые существующие версии в отношении данного вопроса, гуляющие по Интернету (напр., english-grammar.biz/общая-доверенность-владельца.html), но хотелось бы еще услышать мнения других специалистов. Спасибо!

Discussion

Yuri Larin (asker) Sep 4, 2013:
Я еще раз благодарю всех коллег, принявших участие в обсуждении вопроса. По-видимому, с его практической стороной уже все более или менее ясно. Остается только философская сторона :). Чувствую присутствие в обсуждении “отголосков далекого прошлого” и эмоциональную окраску, которую, с учетом “простоты и невинности” заданного вопроса, он сам по себе вызывать не может. К сожалению, эго - этот бич рода человечества, имеется у нас всех и устроено у всех приблизительно одинаково. Если его отбросить, то мы увидим следующее: несколько глубоко уважаемых мною специалистов обменялись мнениями по заданному мною вопросу (или “сакральными знаниями”, как когда-то их справедливо называл Дмитрий). Всем большое спасибо! К сожалению, формат Proz.com не позволяет присуждать очки всем достойным участникам процесса обсуждения, поэтому прошу учитывать сложность моего положения при вынесении решения.
673286 (X) Sep 4, 2013:
Но слово charges вставляют сами англоязычники, насколько я понимаю. Написать charter они не догадываются, я говорю о психологической стороне. А charges понятно всем и каждому, близкое для каждого, несмотря на свою многозначность. Т.е. если люди совершали эту описку, то не осознавали этого, а делали это с полным смыслом для себя. Поэтому не грех передать смысл именно такого их понимания в переводе.
Oleg Lozinskiy Sep 3, 2013:
Позвольте и свой 'алтын' вставить... Бороться - это хорошо!

Но как гласит известная присказка: "У верблюда два горба, потому что жизнь - борьба!"

Также, "бороться" можно "за что-то", "против чего-то" и просто так - поскольку это составляет "смысл жизни" (ну, как у олимпийцев).

Дмитрий, за ЧТО ИМЕННО Вы призываете бороться в ДАННОМ КОНКРЕТНОМ СЛУЧАЕ?
Dmitri Lyutenko Sep 3, 2013:
Юрий, ситуация понятна, такая проблема есть - когда надо доказывать "очевидное-невероятное". Об этом очень хорошо Борис Климзо написал в своей книге - о том, что агентства пресекают любые попытки переводчика отстоять интересы клиента и исправить явные ляпы и алогизмы, кочующие из документа в документ, и при этом с пристрастием следят, чтобы у переводчика в тексте, не дай боже, не было, например, двойных пробелов и т. д. Сталкивался сам, и не раз. Но надо бороться, доказывать. Это одна из отличительных черт качественного и полноценного перевода - отлов ошибок, в том числе логических. А ошибки эти (опечатки, обрывы фраз и пропуски слов, явные алогизмы, перестановки строк и пр.) - не редкость, особенно их много в юридических и финансовых документах, что для неискушенного в этой кухне обычно представляется невозможным в принципе; это такая психологическая установка - если это договор-доверенность-отчетность крупной компании и пр., то это идеальный документ изначально - там ВООБЩЕ не может быть ошибок.
А они там есть, даже как правило - есть!
Никто не застрахован от ошибок.
673286 (X) Sep 3, 2013:
По-моему, не надо бояться перевести charges как вы его понимаете. Для меня это означает какие-то наложенные обязанности на кого-то или находящиеся на его попечении люди. В данном случае, нужно наверное склониться ко второму значению, т.е. все то, над чем взял данный человек на себя ответственность, не просто в виде функции, а конкретного дела.
Yuri Larin (asker) Sep 2, 2013:
Дмитрий, большое спасибо за проделанную работу! Сомнений особых у меня нет, но ситуация складывается неоднозначная в том смысле, что юристы и переводчики моего заказчика будут пальчиком водить и каждую букву проверять… Поэтому, несмотря на установленную истину, возможно, придется переводить то, что фактически стоит в документе с добавлением в скобках “?” и разъяснений. "У меня же четко здесь написано “Дорогая Индира Ганди!”, как говорил в старом анекдоте, выступающий перед М.Тэтчер, Л.И.Брежнев...
Oleg Lozinskiy Sep 2, 2013:
Вопрос не в статистике... ...а в 'адекватности' заказчика :-) Вот, Дмитрий, например, пишет: "...и под заголовком "Company's Objectives" Вы прочитаете..." - чтобы вы думали - "D. The company's objects are:..." :-)
Dmitri Lyutenko Sep 2, 2013:
Ну и статистика, без нее никуда. )))

"charters, contracts, decrees" 13,300 results
С отсечкой дублей (без повторов) Page 12 of about 118 results

"charges, contracts, decrees" 54 results
С отсечкой дублей (без повторов) Page 2 of 13 results

Обычное дело, имхо. Не впервой. Кто-то накосячил, - и пошло-поехало гулять по просторам. Кто-то это charges даже в учебные тексты по переводу вставил )))) с соответствующим "поручения" )))
Dmitri Lyutenko Sep 2, 2013:
Юрий, дабы окончательно развеять Ваши сомнения (если ещё остались) - предлагаю открыть устав любой британской компании и под заголовком "Company's Objects" Вы прочитаете вот этот вот самый текст доверенности, с некоторыми различиями. Текст доверенности берется оттуда. Я просмотрел с два десятка уставов британских компаний и не нашел ни намека на charges.

Вот, например, устав UNIVERSE GROUP PLC
сайт http://www.universe-group.co.uk/

Раздел Устава
D. The company's objects are:
13. To enter into any arrangements with any Governments or Authorities or any companies, firms, or persons that may seem conducive to the attainment of the Company's objects or any of them, and to obtain from any such Government, Authority, company, firm or person any charters, contracts, decrees, rights, privileges, and concessions, and to carry out, exercise, and comply with any such charters, contracts, decrees, rights, privileges, and concessions
http://www.universe-group.co.uk/uploads/Memorandum_of_associ...
Yuri Larin (asker) Sep 2, 2013:
Спасибо, Андрей! Удачи Вам в делах насущных! Дмитрий и Олег, также большое спасибо!
Andrei Mazurin Sep 2, 2013:
Слава Богу, что каждый у нас на своем месте. :-)

P.S. Юрий, я убываю по делам, так что принять участие в дискуссии не смогу. А поискать искомую фразу (за единичными исключениями в виде напр., english-grammar.biz/общая-доверенность-владельца.html и иже с ним) можно, как я уже писал, в гугле. Один пример я привел, при желании можно набрать еще несколько десятков - впрочем, Дмитрий уже упоминал об этом. Всего наилучшего.
Oleg Lozinskiy Sep 2, 2013:
Кто-то пишет 'charters'... ...а кто-то 'charges' - http://www.hanner.co.il/Israel-Lawyers/Corporations/PowerofA...

Но вот переводить 'charges' как "правоустанавливающие (возможно, нормативные правовые) документы" я бы на месте Юрия не рискнул :-) М.б., в Прим.пер. результаты проведенных изысканий и загнал, но только если 'заказчик' - (а) 'прямой' и (б) 'вменяемый'.
Dmitri Lyutenko Sep 2, 2013:
Так, в целях "контрольного выстрела", на всякий случай, порылся в своих закромах, нашел в одном из своих документов из этой же оперы немного другую последовательность: "rights, privileges, charters, contracts"

Для интереса загуглил = 1400 точных совпадений. Загуглил "rights, privileges, charges, contracts" = ни одного совпадения.
Andrei Mazurin Sep 2, 2013:
Да, Дмитрий, именно что с учетом "логического ряда": charges, contracts, decrees...
Dmitri Lyutenko Sep 2, 2013:
Андрей прав. Это опечатка, charges в этом логическом ряду смотрится чужеродным элементом. И запятая пропущена между rights и privileges.

Залез в свои архивы - в моих доверенностях ещё начала 90-х, то есть 20 лет назад, стоит charters. Это кто-то косолапый текст набивал (точнее, перенабивал). )))

Андрей, ставьте ответ, поддержу.
Andrei Mazurin Sep 2, 2013:
Предполагаю, Юрий. Посмотрите сами, пожалуйста, набрав приведенную Вами фразу в гугле, к примеру. И посмотрите, что получится. Ссылок на charters, contracts, decrees... (далее по тексту) масса.
Yuri Larin (asker) Sep 2, 2013:
Так Вы думаете, Андрей, что слово "charges" в моем документе используется по ошибке? Еще одна версия... Спасибо!
Andrei Mazurin Sep 2, 2013:
Юрий! в интернет "гуляют" также десятки англоязычных документов, содержащих фразу, сильно напоминающую ту, что приведена Вами.

Например:

To enter into any arrangements with any governments or authorities (supreme, municipal, local or otherwise), or any corporations, companies or persons that may seem conducive to the attainment of the Company's objects, or any of them, and to obtain from any such government, authority, corporation, company or person any charters, contracts, decrees, rights, privileges and concessions which the Company may think desirable, and to carry out, exercise and comply with any such charters, contracts, decrees, rights, privileges and concessions.
http://zamano.com/wp-content/uploads/2011/05/Memorandum-of-A...

P.S. Впрочем, как Вы видите, есть небольшие отличия.

Proposed translations

+1
1 час
Selected

правоустанавливающие (возможно, нормативные правовые) документы

С "хартиями/уставами/грамотами" я бы не связывался.

Имхо, как и обычно.
Peer comment(s):

agree Dmitri Lyutenko
32 мин
Благодарю, коллега.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
+2
3 мин

поручения

*
Peer comment(s):

agree Ellen Kraus : I´d have interpreted the term in the same way.
32 мин
Thank you, Ellen!
agree 673286 (X) : Это близко к моему пониманию.
18 час
Спасибо за поддержку!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search