May 11, 2022 17:48
2 yrs ago
30 viewers *
English term
italic and bold characters
English to Romanian
Other
Linguistics
Buna,
As avea nevoie de ajutor pentru traducerea acestei expresii. Se refera la renumitele tipuri de scris bold si italics. Lucrez la un proiect de revizie si in text apare tradus ca şi „caractere aldine și cursive” iar in alte locuri este lăsat ca și „caractere bold și italic”. Nu sunt sigur daca este vreo traducere in romana a acestor tipuri de caractere.
Va multumesc
As avea nevoie de ajutor pentru traducerea acestei expresii. Se refera la renumitele tipuri de scris bold si italics. Lucrez la un proiect de revizie si in text apare tradus ca şi „caractere aldine și cursive” iar in alte locuri este lăsat ca și „caractere bold și italic”. Nu sunt sigur daca este vreo traducere in romana a acestor tipuri de caractere.
Va multumesc
Proposed translations
(Romanian)
5 | Aldin și cursiv | Cristian Ciacan |
5 | Italic și bold | Mihaela Ghitescu |
1 | caractere cursive și aldine | Claudiu Ignuța-Ciuncanu |
Proposed translations
17 hrs
Selected
Aldin și cursiv
Sunt cele mai potrivite cuvinte în limba Română pentru a traduce „bold” și „italic”.
4 KudoZ points awarded for this answer.
12 mins
Italic și bold
În dex italic e definit ca literă cu caractere cursive, iar bold ca aldin.
Deci ar merge să le lăsați așa, mai ales dacă textul se adresează unei audiențe mai tinere, mai obișnuită cu expresiile provenite din engleză decât cu clasicele „aldin” și „cursiv”
Deci ar merge să le lăsați așa, mai ales dacă textul se adresează unei audiențe mai tinere, mai obișnuită cu expresiile provenite din engleză decât cu clasicele „aldin” și „cursiv”
19 hrs
caractere cursive și aldine
Conform celor spuse deja în secțiunea de comentarii:
Personal, sunt împotriva adoptării de neologisme cu anasâna acolo unde avem termeni echivalenți în limba română utilizați în contextul dat.
Una e să adopți marketing, că e clar un termen mai de dată recentă și în limba de obârșie, alta e să te iei după vulg în texte publicate, deci care se cer a fi în limba română cultă, zicând printare în loc de tipărire, downloadare în loc de descărcare și multe altele asemenea barbarisme (asta când nu se adoptă false friends de genul actual = actual).
Prin urmare, când traducem din română în română după un robot și întâlnim ambele variante, eu zic că e de preferat să traducem în... română. Deci, votez invariabil pentru aldine și cursive, termeni utilizați în domeniul de specialitate, în acest caz cel tipografic.
Notă
Până și Microsoft apelează la aceiași termeni, deși clienții lor sunt mai degrabă tineri, deci...
https://support.microsoft.com/ro-ro/office/transformarea-unu...
Prin urmare, cum:
characters = caractere
italic = cursive
and = și
bold = aldine
conform topologiei frazei utilizate în limba română, rezultă traducerea termenului compus indicat caractere cursive și aldine.
Personal, sunt împotriva adoptării de neologisme cu anasâna acolo unde avem termeni echivalenți în limba română utilizați în contextul dat.
Una e să adopți marketing, că e clar un termen mai de dată recentă și în limba de obârșie, alta e să te iei după vulg în texte publicate, deci care se cer a fi în limba română cultă, zicând printare în loc de tipărire, downloadare în loc de descărcare și multe altele asemenea barbarisme (asta când nu se adoptă false friends de genul actual = actual).
Prin urmare, când traducem din română în română după un robot și întâlnim ambele variante, eu zic că e de preferat să traducem în... română. Deci, votez invariabil pentru aldine și cursive, termeni utilizați în domeniul de specialitate, în acest caz cel tipografic.
Notă
Până și Microsoft apelează la aceiași termeni, deși clienții lor sunt mai degrabă tineri, deci...
https://support.microsoft.com/ro-ro/office/transformarea-unu...
Prin urmare, cum:
characters = caractere
italic = cursive
and = și
bold = aldine
conform topologiei frazei utilizate în limba română, rezultă traducerea termenului compus indicat caractere cursive și aldine.
Discussion
- răspunsuri prea complete (se adaugă la termenul original): https://www.proz.com/kudoz/english-to-romanian/human-resourc...
- răspunsuri incomplete (nu se acoperă complet termenul original): https://www.proz.com/kudoz/german-to-romanian/automotive-car...
- răspunsuri eronate (termenul uzitat în limba sursă fiind altul decât cel validat): https://www.proz.com/kudoz/french-to-romanian/medical-genera...
- răspunsuri... mutante: https://www.proz.com/kudoz/english-to-romanian/law-general/7...
Și, tocmai pentru că intuiția-mi de-a dreptul feminină îmi spunea care va fi propunerea validată, am propus cu titlul „just guessing” echivalentul EVIDENT corect și COMPLET la sintagma indicată - „italic and bold characters”. Experiențele anterioare, cu răspunsuri incomplete/ prea complete (cu adăugare/ignorare de termeni la/din original), ca să nu mai vorbesc despre cele cel puțin eronate, ca să nu zic mai mult, erau suficiente pentru mine, astfel încât să cam știu la ce să mă aștept. Mulțumesc pentru satisfacerea mândriei mele în legătură cu sus-menționata intuiție!
Măcar în acest caz nu sunt dezinformați eventuali interesați, răspunsul fiind corect. Nu că ar conta la ceva. Că oricum e tot mai pustiu p-acilea, nici că ar mai fi prea mulți care să se minuneze de tupeul plagiatorilor or diletanților care s-au grăbit să ia locul profesioniștilor care se exprimau nu foarte demult pe această platformă...
Succesuri maxime!
Una e să adopți marketing, că e clar un termen mai de dată recentă și în limba de obârșie, alta e să te iei după vulg în texte publicate, deci care se cer a fi în limba română cultă, zicând printare în loc de tipărire, downloadare în loc de descărcare și multe altele asemenea barbarisme (asta când nu se adoptă false friends de genul actual = actual).
Prin urmare, când traducem din română în română după un robot și întâlnim ambele variante, eu zic că e de preferat să traducem în... română. Deci, votez invariabil pentru aldine și cursive, termeni utilizați în domeniul de specialitate, în acest caz cel tipografic.
Notă
Până și Microsoft apelează la aceiași termeni, deși clienții lor sunt mai degrabă tineri, deci...
https://support.microsoft.com/ro-ro/office/transformarea-unu...