Glossary entry

anglais term or phrase:

store and assistant managers

français translation:

directeurs de magasin et adjoints

Added to glossary by Sheila Wilson
Jan 12, 2010 11:28
14 yrs ago
1 viewer *
anglais term

store and assistant managers

anglais vers français Affaires / Finance Vente au détail
"Training delivered to all district managers, store and assistant managers in June and September 2009, will continue to be part of management and new employee training".

S'agit-il d'une seule fonction ou de deux fonctions distinctes: "store manager" et "assistant manager"? Si c'est une seule et même fonction, comment la traduiriez-vous? Merci de votre aide!
Change log

Jan 17, 2010 08:19: Sheila Wilson Created KOG entry

Discussion

Boris Tsikel (X) (asker) Jan 17, 2010:
Un gros merci à tout le monde! *
Beila Goldberg Jan 12, 2010:
Donc Directeur, ensuite Directeur Adjoint ou Assistant-Directeur, c'est kif-kif en français.
Choix de vocabulaire ...

Boris Tsikel (X) (asker) Jan 12, 2010:
D'après mon expérience, on emploie surtout "directeur (de magasin)" au Québec et je suis sûr que c'est le cas dans mon texte.
Beila Goldberg Jan 12, 2010:
Seul Boris pourra faire la distinction, s'il en connait le nom.
Même s'il s'agit d'une chaîne, un lieu peut être exploité en franchise.
Le fait de suivre une formation n'est pas inhabituel : cela peut faire partie du contrat et exprime la volonté que tout soit pareil partout.
Même façon de tenir le magasin ou la boutique et même façon de traiter les problèmes "clientèle".
Une question d'image, de rendement, etc.
Les instructions pouvant aller jusqu'à ce que les étalages seront pareils au même moment.
Sheila Wilson Jan 12, 2010:
boutique vs magasin etc Whilst not disagreeing with what you say, Beila, I think the context makes it clear that these are large shops (multi-manager) that are part of a chain ("all district managers"). I therefore think we are talking here of salaried bosses of "ordinary" stores
Beila Goldberg Jan 12, 2010:
directeur vs gérant + boutique la différence se situe au niveau du contrat d'emploi et des responsabilités.
Un directeur est généralement un salarié et le gérant, le plus souvent un indépendant.
Sans que ce soit la règle absolue.
Ceci n'a rien à voir avec le fait que la fonction soit commerciale ou pas.

Le mot boutique est encore utilisé et revient en force, surtout dans le luxe.
http://www.google.be/search?hl=fr&source=hp&q=boutique de lu...

Il est repris pour désigner ce qui est petit (même une chaîne d'hôtels, l'a repris), offre du service et non du "self-service".

Le vocabulaire utilisé et qui a la même signification est souvent la volonté de se démarquer des autres ou de se situer dans le même registre que ceux qui font la même chose.

Une question de "standing".


cfboyens (X) Jan 12, 2010:
I do agree with Alias, however I would use gerant and gerant adjoint, and not director and directeur adjoint, as it is commercial
kashew Jan 12, 2010:
Agree with Alias: district-, store- and assistant managers: three positions in descending order.
ALIAS trad Jan 12, 2010:
Moi je comprends ça comme deux fonctions distinctes : "store managers" (gérants / directeurs) et "assistant managers" (sous-directeurs / directeurs adjoints)

Proposed translations

5 heures
Selected

directeurs de magasin et adjoints

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
27 minutes

gérants et assistant-gérants de magasins (boutiques)

Boutiques en France et magasins au Québec.
Peer comment(s):

agree Paul Hamelin : Magasins aussi pour la France! Cf. Le Robert: a supplanté "boutique" vers 1800. "Autrefois une boutique était une boutique, maintenant c'est un magasin"
1 heure
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search