Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
polystyrol <-> polystrol
Dutch translation:
polystyreen
Added to glossary by
Benny Raemaekers (X)
Sep 13, 2007 14:00
16 yrs ago
English term
polystyrol <-> polystrol
English to Dutch
Science
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Beide termen komen voor in een tekst. Is er een verschil tussen deze twee termen of zou de laatste term een verkeerde schrijfwijze kunnen zijn?
Bij voorbaat hartelijk dank.
Bij voorbaat hartelijk dank.
Proposed translations
(Dutch)
3 +2 | polystyreen | leo van bragt |
Proposed translations
+2
6 mins
Selected
polystyreen
Polystyrol (in het kunststofjargon vaak afgekort tot PS) is de Duitse benaming; in het Nederlands spreken we van polystyreen. En de tweede vorm is m.i. inderdaad een foutieve schrijfwijze van hetzelfde, ja.
Note from asker:
Hartelijk dank Leo (en Leo) |
Peer comment(s):
agree |
Leo te Braake | dutCHem
: 100%
1 min
|
dank je, Leo
|
|
agree |
hirselina
1 hr
|
dank je, Hirselina!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hartelijk dank Leo"
Discussion