Mar 4, 2014 17:10
10 yrs ago
4 viewers *
Dutch term
kantonrechter
Dutch to Italian
Law/Patents
Law (general)
Si trova all'interno di un 'beschikking':
De kantonrechter heeft kennis genomen van: ...
Si può tradutte con 'pretore' o è meglio semplicemente giudice? Altre proposte?
Grazie, ciao
Olga
De kantonrechter heeft kennis genomen van: ...
Si può tradutte con 'pretore' o è meglio semplicemente giudice? Altre proposte?
Grazie, ciao
Olga
Proposed translations
(Italian)
5 | pretore | Pierantonio Paulon |
Proposed translations
164 days
pretore
direi che è più corretto pretore o, riferendosi all'organo, Pretura.Sse è vero che la figura del pretore in Italia è stata abolita, non è così in altri ordinamenti, come ad esempio in Germania, dove esistono l'Amtgericht e il Landgericht, i quali a seconda della natura della controversia, possono entrambi giudicare in primo grado. Tradurre con giudice di primo grado mi parrebbe quindi riduttivo. Il mio Langenscheidt NL-DE, inoltre, traduce Kantoongerecht con Amtsgericht (che normalmente viene tradotto con pretura). Vedi sotto per una traduzione inversa trovata su eur-lex in cui pretura veniva tradotto proprio con kantonrechter.
Discussion
Vedi
http://www.euganeo.it/parlamento/i-p189.htm:
A conclusione di un lungo dibattito, il decreto legislativo n. 51 del 1998 ha così istituito, a partire dal 2 giugno 1999, il giudice unico di primo grado, sopprimendo l'ufficio di pretura. Inoltre, quando l'intera riforma avrà piena efficacia (cfr. infra), il tribunale - organo che tradizionalmente decide in composizione collegiale, cioè con l'intervento di tre magistrati - deciderà di norma, sia in materia civile che penale, come giudice monocratico, cioè con l'intervento di un unico magistrato (come è stato fino ad oggi per il pretore).
http://it.wikipedia.org/wiki/Pretore_(ordinamenti_moderni)