Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
inspelend
Italian translation:
anticipando (saper cogliere l'attimo)/sapendo rispondere alle esigenze di mercato
Added to glossary by
Simo Blom
Jan 26, 2006 14:39
18 yrs ago
Dutch term
inspelend
Dutch to Italian
Other
Business/Commerce (general)
"Inspelend" op wensen vanuit de markt. E' un elenco delle caratteristiche principali di un'azienda. In questo caso il termine significa "anticipazione" o "adeguamento" (ai), o altro ancora ? Lo trovo spesso e ho sempre il dubbio sul senso italiano + aderente all'originale, grz !
Proposed translations
(Italian)
4 | anticipando (saper cogliere l'attimo) | Joris Bogaert |
4 | tenendo conto di | Magda Talamini |
Proposed translations
1 hr
Selected
anticipando (saper cogliere l'attimo)
Mmm... secondo me qui 'inspelen' è di più che 'tener conto di' o 'considerare che' (che è prevalentemente passivo) che sarebbe invece 'rekening houdend met' in NL.
'Inhaken op' come dice il V. Dale ha una valenza piùttosto 'attiva', si tratta di 'know-how', cioè il 'saper cogliere l'attimo', 'saper giostrare', destreggiare una determinata situazione in modo scaltro...
Suona male dire 'sapendo rispondere', 'sapendo agire al momento opportuno'... quindi opterei per la tua stessa soluzione: 'anticipando', poiché ha una valore attivo (anticipare prevede che si sappia/possa agire tenendo conto delle situazioni in modo più determinante rispetto ai concorrenti)... Inoltre, quest'espressione è molto comune.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-01-26 16:24:03 GMT)
--------------------------------------------------
Si potrebbe anche dire 'sapendo adeguarsi', se si vuole un tono meno 'aggressivo', ma 'anticipando' mi piace di più, da proprio l'idea di 'inspelen'... (anche se potrebbe essere tradotto come 'vooruitlopend' e 'adeguandosi' come 'zich aanpassend'...)
Ho praticamente commentato le tue medesime risposte! :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-01-26 16:29:16 GMT)
--------------------------------------------------
una 'mia' idea invece: "sapendo rispondere alle esigenze del mercato"
http://www.oltreweb.it/
'Inhaken op' come dice il V. Dale ha una valenza piùttosto 'attiva', si tratta di 'know-how', cioè il 'saper cogliere l'attimo', 'saper giostrare', destreggiare una determinata situazione in modo scaltro...
Suona male dire 'sapendo rispondere', 'sapendo agire al momento opportuno'... quindi opterei per la tua stessa soluzione: 'anticipando', poiché ha una valore attivo (anticipare prevede che si sappia/possa agire tenendo conto delle situazioni in modo più determinante rispetto ai concorrenti)... Inoltre, quest'espressione è molto comune.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-01-26 16:24:03 GMT)
--------------------------------------------------
Si potrebbe anche dire 'sapendo adeguarsi', se si vuole un tono meno 'aggressivo', ma 'anticipando' mi piace di più, da proprio l'idea di 'inspelen'... (anche se potrebbe essere tradotto come 'vooruitlopend' e 'adeguandosi' come 'zich aanpassend'...)
Ho praticamente commentato le tue medesime risposte! :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-01-26 16:29:16 GMT)
--------------------------------------------------
una 'mia' idea invece: "sapendo rispondere alle esigenze del mercato"
http://www.oltreweb.it/
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie Joris, soprattutto per i commenti ! Ringrazio anche Magda per la sua risposta."
1 hr
tenendo conto di
direi così, in base alla definizione olandese
inspelen op: (figuurlijk) inhaken (op –), met zijn plannen rekening houden (met –)
inspelen op: (figuurlijk) inhaken (op –), met zijn plannen rekening houden (met –)
Something went wrong...