Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
uitleg
German translation:
Erklärung
Added to glossary by
plink (X)
May 28, 2013 08:51
11 yrs ago
1 viewer *
Dutch term
uitleg
Dutch to German
Law/Patents
Law (general)
context:
17.1. Ingeval van uitleg van de inhoud en strekking van deze algemene voorwaarden, is de Nederlandse tekst daarvan steeds bepalend
17.1. Ingeval van uitleg van de inhoud en strekking van deze algemene voorwaarden, is de Nederlandse tekst daarvan steeds bepalend
Proposed translations
(German)
3 | Erklärung | freekfluweel |
5 | Interpretation | Michael Eulenhaupt |
Proposed translations
16 mins
Selected
Erklärung
http://shop2.signalsoft.nl/information.php?info_id=7&languag...
http://shop2.signalsoft.nl/information.php?info_id=7&languag...
(art. 13)
zie verder discussie
--------------------------------------------------
Note added at 36 min (2013-05-28 09:27:32 GMT)
--------------------------------------------------
"Diese Anleihebedingungen sind in deutscher Sprache abgefasst und mit einer Übersetzung in die englische Sprache versehen. Der deutsche Text soll binded und maßgeblich sein. Die englische Übersetzung ist unverbindlich."
--------------------------------------------------
Note added at 37 min (2013-05-28 09:28:39 GMT)
--------------------------------------------------
"Bei mehrsprachig abgegebenen Erklärungen werden Art und Umfang der Lieferung im Zweifelsfall durch den deutschen Text bestimmt."
http://www.koegel.com/de/aeb.html
http://shop2.signalsoft.nl/information.php?info_id=7&languag...
(art. 13)
zie verder discussie
--------------------------------------------------
Note added at 36 min (2013-05-28 09:27:32 GMT)
--------------------------------------------------
"Diese Anleihebedingungen sind in deutscher Sprache abgefasst und mit einer Übersetzung in die englische Sprache versehen. Der deutsche Text soll binded und maßgeblich sein. Die englische Übersetzung ist unverbindlich."
--------------------------------------------------
Note added at 37 min (2013-05-28 09:28:39 GMT)
--------------------------------------------------
"Bei mehrsprachig abgegebenen Erklärungen werden Art und Umfang der Lieferung im Zweifelsfall durch den deutschen Text bestimmt."
http://www.koegel.com/de/aeb.html
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke"
32 mins
Interpretation
Dies bezieht sich auf die Interpretation des Inhalts bzw. Zwecks der AGB, bei der ggf. niederländisches Recht maßgeblich ist, d.h. zur Anwendung kommen soll.
--------------------------------------------------
Note added at 39 Min. (2013-05-28 09:31:05 GMT)
--------------------------------------------------
Wenn der Text der AGB nicht ganz eindeutig ist, muss interpretiert werden und dabei soll dann die niederländische *Textfassung* maßgeblich sein.
Ob niederländisches Recht zur Anwendung kommt, wäre in einer Rechtswahl-Klausel (meist am Schluss unter "Sonstiges") zu bestimmen.
--------------------------------------------------
Note added at 39 Min. (2013-05-28 09:31:05 GMT)
--------------------------------------------------
Wenn der Text der AGB nicht ganz eindeutig ist, muss interpretiert werden und dabei soll dann die niederländische *Textfassung* maßgeblich sein.
Ob niederländisches Recht zur Anwendung kommt, wäre in einer Rechtswahl-Klausel (meist am Schluss unter "Sonstiges") zu bestimmen.
Discussion
Ik had echter gedacht, gezien de context, dat er voor deze standaardzin ook wel een standaardvertaling was en dacht deze gevonden te hebben. Vandaar dat ik antwoord gaf.
Uiteraard zit ik ook wel eens naast. "Erare humanum est"
Dat heb ik onthouden, hoewel ze mij van het "humanistische Gymnasium" hebben geschopt omdat ik met 13, 14 andere dingen in het hoofd had dan Latijns leren en mijn vader "Herr Doktor" niet was, helaas.
Maar nog iets: je had het met je uitleg "Als de inhoud niet duidelijk is in een andere taal dan is het Nederlands bindend." wel aan het goede eind!
Overigens iedereen zit er wel eens naast:
http://www.proz.com/kudoz/dutch_to_german/insurance/5107531-...
(en in juridische teksten gaat het om details...)
Hier gaat het om *verklaringen* (daarbij moet je aan orders denken) die in meerdere talen (schriftelijk) zijn afgegeven, waarbij dan voor het geval iets anders of iets in een afwijkende hoeveelheid wordt geleverd de Duitse versie van de verklaring (bestelling) prevaleert.
Beste Freek,
Dit is nou een voorbeeld van hoe het beslist niet moet, d.w.z. een "vertaling" door iemand die er helemaal niets van snapt!
Nou ik zie al wie degene is die hier niets van snapt: Google Translate of waarschijnlijk Bing Translate ;-) want die heeft >>uitleg = Erklärung<< in haar geheugen staan.
Met vriendelijke groet,
O. den Beste (oud-leraar Duits)
Als de inhoud niet duidelijk is in een andere taal dan is het Nederlands bindend.
(niet mijn vakgebied!)