Glossary entry

Dutch term or phrase:

uitleg

German translation:

Erklärung

Added to glossary by plink (X)
May 28, 2013 08:51
11 yrs ago
1 viewer *
Dutch term

uitleg

Dutch to German Law/Patents Law (general)
context:
17.1. Ingeval van uitleg van de inhoud en strekking van deze algemene voorwaarden, is de Nederlandse tekst daarvan steeds bepalend

Discussion

freekfluweel May 28, 2013:
Ook helemaal geen punt.

Ik had echter gedacht, gezien de context, dat er voor deze standaardzin ook wel een standaardvertaling was en dacht deze gevonden te hebben. Vandaar dat ik antwoord gaf.
Michael Eulenhaupt May 28, 2013:
Helemaal geen punt Freek, misschien was mijn toonzetting niet zo geslaagd; daar zit toch vaak een tikkeltje ironie bij, maar ja, dat maakt discussies wel leuk.

Uiteraard zit ik ook wel eens naast. "Erare humanum est"
Dat heb ik onthouden, hoewel ze mij van het "humanistische Gymnasium" hebben geschopt omdat ik met 13, 14 andere dingen in het hoofd had dan Latijns leren en mijn vader "Herr Doktor" niet was, helaas.

Maar nog iets: je had het met je uitleg "Als de inhoud niet duidelijk is in een andere taal dan is het Nederlands bindend." wel aan het goede eind!
freekfluweel May 28, 2013:
niet mijn vakgebied! Had ik al aangegeven. Heb wel beide bronnen gecontroleerd op Google/Bing Translate en er heeft wel degelijk een (slechte) vertaler aangezeten. Gelukkig hebben we nog mensen zoals jij...

Overigens iedereen zit er wel eens naast:

http://www.proz.com/kudoz/dutch_to_german/insurance/5107531-...

(en in juridische teksten gaat het om details...)
Michael Eulenhaupt May 28, 2013:
"Bei mehrsprachig abgegebenen Erklärungen werden Art und Umfang der Lieferung im Zweifelsfall durch den deutschen Text bestimmt."

Hier gaat het om *verklaringen* (daarbij moet je aan orders denken) die in meerdere talen (schriftelijk) zijn afgegeven, waarbij dan voor het geval iets anders of iets in een afwijkende hoeveelheid wordt geleverd de Duitse versie van de verklaring (bestelling) prevaleert.

Michael Eulenhaupt May 28, 2013:
http://shop2.signalsoft.nl/information.php?info_id=7&languag...

Beste Freek,

Dit is nou een voorbeeld van hoe het beslist niet moet, d.w.z. een "vertaling" door iemand die er helemaal niets van snapt!

Nou ik zie al wie degene is die hier niets van snapt: Google Translate of waarschijnlijk Bing Translate ;-) want die heeft >>uitleg = Erklärung<< in haar geheugen staan.

Met vriendelijke groet,

O. den Beste (oud-leraar Duits)
freekfluweel May 28, 2013:
Auslegung/Erklärung http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=nl&ihmlang=...

Als de inhoud niet duidelijk is in een andere taal dan is het Nederlands bindend.

(niet mijn vakgebied!)

Proposed translations

16 mins
Selected

Erklärung

http://shop2.signalsoft.nl/information.php?info_id=7&languag...
http://shop2.signalsoft.nl/information.php?info_id=7&languag...

(art. 13)

zie verder discussie

--------------------------------------------------
Note added at 36 min (2013-05-28 09:27:32 GMT)
--------------------------------------------------

"Diese Anleihebedingungen sind in deutscher Sprache abgefasst und mit einer Übersetzung in die englische Sprache versehen. Der deutsche Text soll binded und maßgeblich sein. Die englische Übersetzung ist unverbindlich."


--------------------------------------------------
Note added at 37 min (2013-05-28 09:28:39 GMT)
--------------------------------------------------

"Bei mehrsprachig abgegebenen Erklärungen werden Art und Umfang der Lieferung im Zweifelsfall durch den deutschen Text bestimmt."

http://www.koegel.com/de/aeb.html
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke"
32 mins

Interpretation

Dies bezieht sich auf die Interpretation des Inhalts bzw. Zwecks der AGB, bei der ggf. niederländisches Recht maßgeblich ist, d.h. zur Anwendung kommen soll.

--------------------------------------------------
Note added at 39 Min. (2013-05-28 09:31:05 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn der Text der AGB nicht ganz eindeutig ist, muss interpretiert werden und dabei soll dann die niederländische *Textfassung* maßgeblich sein.

Ob niederländisches Recht zur Anwendung kommt, wäre in einer Rechtswahl-Klausel (meist am Schluss unter "Sonstiges") zu bestimmen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search