Glossary entry

Dutch term or phrase:

aanpak van de bodemverontreiniging

English translation:

tackling soil contamination

Added to glossary by solejnicz
Aug 2, 2010 22:44
13 yrs ago
Dutch term

aanpak van de bodemverontreiniging

Dutch to English Tech/Engineering Environment & Ecology
Op locaties waar de aanpak van de bodemverontreiniging wordt overgelaten aan derden is het bevoegd gezag het initiatief kwijt. Informatie wordt pas uitgewisseld wanneer de derde initiatief neemt.
Change log

Aug 9, 2010 06:52: solejnicz Created KOG entry

Proposed translations

+4
7 hrs
Selected

tackling soil pollution

Aanpak = tackling
Bodemvervuiling = Soil pollution

I think this is more accurate than "cleanup".
Peer comment(s):

agree Kitty Brussaard : Or 'tackling soil contamination'
6 hrs
Thanks.
agree Chris Hopley
6 hrs
Thanks.
agree Terry Costin : Yes this is right but I my preference is 'contamination' in combination with soil
2 days 5 hrs
"Soil pollution" and "soil contamination" mean the same according to Wikipedia.
agree copheoske : Your translation is fine, but the suggestion to substitute pollution with contamination will improve it. To the discerning English reader soil pollution may sound just a little strange.
2 days 12 hrs
OK thanks, I suppose you are right.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dank je wel!"
+1
1 hr

cleanup of contaminated soils

this is often used
Peer comment(s):

agree Tina Vonhof (X) : A noun is needed here. // Agree with your additional comment.
19 hrs
Thank you, Tina. I think so too and there is yet another point: "aanpak" is used in a very specific sense, it is about actually cleaning up the soils, not about tackling a problem // Thank you for considering, Tina.
neutral Terry Costin : Yes, but why then not just use the word 'schoonmaken? Doesn't 'aanpak' imply the possible type of strategy/approach used in order to clean up? I think singular; soil
2 days 11 hrs
"aanpak" doesn't mean "approach" here but "ter hand nemen" "setting to work" (see VDale N-E) and "this setting to work" means in this context "cleaning up"
neutral solejnicz : "Not about tackling a problem"? Surely it is! For the rest, I agree with Terry Cos that although it may still be right, "cleanup" is a rather free translation of "aanpak".
2 days 13 hrs
a literal translation is many times not the best translation or incorrect / "cleanup" is what "aanpak" in this context boils down to / "cleanup" fits well into the translated sentence / "tackling" sounds too informal and unspecific to me in this context
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search