Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
aanpak van de bodemverontreiniging
English translation:
tackling soil contamination
Added to glossary by
solejnicz
Aug 2, 2010 22:44
13 yrs ago
Dutch term
aanpak van de bodemverontreiniging
Dutch to English
Tech/Engineering
Environment & Ecology
Op locaties waar de aanpak van de bodemverontreiniging wordt overgelaten aan derden is het bevoegd gezag het initiatief kwijt. Informatie wordt pas uitgewisseld wanneer de derde initiatief neemt.
Proposed translations
(English)
3 +4 | tackling soil pollution | solejnicz |
3 +1 | cleanup of contaminated soils | Barend van Zadelhoff |
Change log
Aug 9, 2010 06:52: solejnicz Created KOG entry
Proposed translations
+4
7 hrs
Selected
tackling soil pollution
Aanpak = tackling
Bodemvervuiling = Soil pollution
I think this is more accurate than "cleanup".
Bodemvervuiling = Soil pollution
I think this is more accurate than "cleanup".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dank je wel!"
+1
1 hr
cleanup of contaminated soils
this is often used
Peer comment(s):
agree |
Tina Vonhof (X)
: A noun is needed here. // Agree with your additional comment.
19 hrs
|
Thank you, Tina. I think so too and there is yet another point: "aanpak" is used in a very specific sense, it is about actually cleaning up the soils, not about tackling a problem // Thank you for considering, Tina.
|
|
neutral |
Terry Costin
: Yes, but why then not just use the word 'schoonmaken? Doesn't 'aanpak' imply the possible type of strategy/approach used in order to clean up? I think singular; soil
2 days 11 hrs
|
"aanpak" doesn't mean "approach" here but "ter hand nemen" "setting to work" (see VDale N-E) and "this setting to work" means in this context "cleaning up"
|
|
neutral |
solejnicz
: "Not about tackling a problem"? Surely it is! For the rest, I agree with Terry Cos that although it may still be right, "cleanup" is a rather free translation of "aanpak".
2 days 13 hrs
|
a literal translation is many times not the best translation or incorrect / "cleanup" is what "aanpak" in this context boils down to / "cleanup" fits well into the translated sentence / "tackling" sounds too informal and unspecific to me in this context
|
Something went wrong...