Aug 30, 2006 09:23
17 yrs ago
Dutch term
raster
Dutch to English
Other
Computers (general)
Hallo
Hoe vertaal ik raster in de volgende context?: U zult eerst een reeks losse cijfers en letters achter elkaar op het scherm ziet verschijnen, in onwillekeurige volgorde. Aan het eind van een reeks ziet u op het scherm een RASTER met in elk vakje een cijfer of een letter. Te beginnen bij de cijfers, raakt u in oplopende volgorde, de cijfers aan die u in de reeks zag verschijnen, dat wil zeggen van het laagste naar het hoogste cijfer. Daarna raakt u, in alfabetische volgorde, de letters aan die u in dezelfde reeks zag verschijnen.
Bedankt
Nathalie Vanderstraeten
Hoe vertaal ik raster in de volgende context?: U zult eerst een reeks losse cijfers en letters achter elkaar op het scherm ziet verschijnen, in onwillekeurige volgorde. Aan het eind van een reeks ziet u op het scherm een RASTER met in elk vakje een cijfer of een letter. Te beginnen bij de cijfers, raakt u in oplopende volgorde, de cijfers aan die u in de reeks zag verschijnen, dat wil zeggen van het laagste naar het hoogste cijfer. Daarna raakt u, in alfabetische volgorde, de letters aan die u in dezelfde reeks zag verschijnen.
Bedankt
Nathalie Vanderstraeten
Proposed translations
(English)
3 +5 | grid | Harry Borsje |
4 | raster image | Ruchira Raychaudhuri |
Proposed translations
+5
9 mins
Selected
grid
evt. table (of evt. matrix, maar dan kun je niet meer over 'vakjes' spreken, maar over rijen en kolommen)
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-08-30 09:35:44 GMT)
--------------------------------------------------
vakje = (grid) cell
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-08-30 12:41:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Re: bij 'grid' (of 'table') kies ik voor 'cell', bij 'matrix' (en evt. bij de andere opties) voor 'position'; eerlijk gezegd vind ik (maar wie ben ik...) 'box' wat onprofessioneel overkomen, net als wanneer je b.v. 'crossing lines' zou zeggen i.p.v. 'grid'
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-08-30 09:35:44 GMT)
--------------------------------------------------
vakje = (grid) cell
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-08-30 12:41:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Re: bij 'grid' (of 'table') kies ik voor 'cell', bij 'matrix' (en evt. bij de andere opties) voor 'position'; eerlijk gezegd vind ik (maar wie ben ik...) 'box' wat onprofessioneel overkomen, net als wanneer je b.v. 'crossing lines' zou zeggen i.p.v. 'grid'
Note from asker:
Bedankt iedereen! Groetjes Nathalie |
Hallo Harry Ik heb voor 'vakje' voorlopig twee mogelijkheden staan in mijn vertaling: box of cell. Jij zou voor cell kiezen? Of kan box ook? Nathalie |
Hallo Harry Wat zeg je "wie ben ik?"? Wel, ik moet zeggen dat ik veel vertrouwen heb in jouw kennis. Box klinkt inderdaad niet echt professioneel, het klinkt zo heel gewoontjes. Box had ik eerlijk gezegd durven gebruiken, maar crossing lines niet. Bedankt! Groetjes Nathalie |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bedankt Harry!
Eerst had ik matrix staan in mijn vertaling, maar dat voelde niet helemaal goed aan. Grid is de goede vertaling hier!
Bedankt!
Nathalie"
6 mins
raster image
See Wikipedia "Raster Graphics" - perhaps this is what they referring to..
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-30 10:32:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
I also think 'grid' is much better :-).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-30 10:32:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
I also think 'grid' is much better :-).
Reference:
Note from asker:
I think grid is the best translation here. Thank you for you answer, Ruchira. Regards Nathalie |
Something went wrong...