Glossary entry (derived from question below)
Danish term or phrase:
effektkoncentration
English translation:
effective concentration. effect concentration
Added to glossary by
Charlesp
Jan 18, 2011 08:48
13 yrs ago
Danish term
effektkoncentration
Danish to English
Science
Environment & Ecology
I would say "effect concentration," but I am wondering if "impact concentration" might also be used here.
Text for context:
"effektkoncentration af aktivstoffet mechlorprop-P"
"Da effektkoncentrationen oplyst i DAR'en er angivet i ppm ...."
Text for context:
"effektkoncentration af aktivstoffet mechlorprop-P"
"Da effektkoncentrationen oplyst i DAR'en er angivet i ppm ...."
Proposed translations
(English)
3 | effective concentration | Christopher Schröder |
3 +1 | effect concentration | Alain Mouchel |
Proposed translations
3 hrs
Selected
effective concentration
I'm no expert so could be completely wrong, but this is what it says to me, and Google seems to support it
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-01-18 12:43:49 GMT)
--------------------------------------------------
On second thoughts, I am totally confident this is right and Alain is wrong :-)
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2011-01-19 07:53:47 GMT)
--------------------------------------------------
Alain and Mette have both been looking at "lowest observed effect concentration (LOEC)", which is kosher, but there is no mention of "lowest observed" in the Danish, so "effective concentration (EC)" would be the correct usage.
To be clear, what I'm arguing is that "effect concentration" would have to be preceded by "lowest observable" or something similar, whereas "effective concentration" can stand alone.
Instances of mistranslation by Danes are inevitable in a case like this so I wouldn't rely too heavily on that evidence...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-01-18 12:43:49 GMT)
--------------------------------------------------
On second thoughts, I am totally confident this is right and Alain is wrong :-)
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2011-01-19 07:53:47 GMT)
--------------------------------------------------
Alain and Mette have both been looking at "lowest observed effect concentration (LOEC)", which is kosher, but there is no mention of "lowest observed" in the Danish, so "effective concentration (EC)" would be the correct usage.
To be clear, what I'm arguing is that "effect concentration" would have to be preceded by "lowest observable" or something similar, whereas "effective concentration" can stand alone.
Instances of mistranslation by Danes are inevitable in a case like this so I wouldn't rely too heavily on that evidence...
Note from asker:
Thanks. I will check it out (it will also make me look more knowledgeable when bringing this issue of multiple possible valid alternatives to the attention of the client). |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "effective concentration. or effect concentration, depending upon context"
+1
27 mins
effect concentration
effect concentration
(according to IATE)
(according to IATE)
Note from asker:
Thanks Alain. Thanks for confirming what I thought. (Now let's see if anyone has a somewhat different opinion.) |
Peer comment(s):
agree |
Mette Melchior
: Without being an expert either, I think this one is the right option in this context. See e.g. http://www.defra.gov.uk/environment/quality/chemicals/glossa... I also found it used on several Danish sites along with the Danish translation.
8 hrs
|
Something went wrong...